Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have finally received the items yesterday; however, both items are damaged....

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by con23 at 06 Apr 2012 at 22:09 4586 views
Time left: Finished

ようやく昨日商品を受け取りましたが、
届いたアイテムは2台とも壊れていました。

1台目:前側の支柱がとれていた。
2台目:上部カバーが割れていた。

さらに悪いことには、
銀色の玉が入った袋が2つとも破れていて、
ばら撒かれ、機械本体に入り込んでひどい状況です。
前回もそうでしたよ。

メールアドレスを教えて貰えれば証拠画像も送ります。

この件につきまして至急応答願います。
返金を強く望みます。

あなたに悪い評価はなるべく付けたくありません。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2012 at 22:31
I have finally received the items yesterday; however, both items are damaged.

1st unit: front column was apart
2nd unit: Crack on upper cover

Make things even worse, the two of the bags that silver balls are in were torn and silver balls were scattered all over the machine.
The same thing happened last time as well.

I will send you pictures to prove the situation if you let me know your email address.

Please immediately provide your response regarding this issue.
I strongly request full refund.

I would rather not to leave you a bad feedback if I don't have to.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2012 at 22:43
I have finally received the shipment yesterday, however, both of them were broken.
The first one: The front brace was off.
The second one: The top cover was broken.
To make matters worse, the both bags of silver balls are torn and the broken pieces were into the machine. It is a mess. The previous time was like this.

If you give me your email address I wll send you the pictures to prove what I say to you.

I would like to have your reply regarding this matter.
I demand a refund from you.

I would like to avoid to leave a bad mark on your business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime