Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very disappointed because I trusted you. When are you shipping the good...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , sweetshino , tomo0405 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kusakabe at 05 Apr 2012 at 23:33 2752 views
Time left: Finished

私はあなたを信用していたのにとても残念です。
商品はいつ送ってくれるのでしょうか?
私は顧客を待たせている。商品を早く送り届けなければなりません。
私は急いでいるので、今日中に連絡がなければ、商品をキャンセルして他の業者から購入する。商品の発送ができないのであれば、キャンセルをしてくださ。今日中に返答がなければ、PayPalにクレームを申請しなければなりません。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2012 at 23:42
I am very disappointed because I trusted you.
When are you shipping the good?
I have my customers waiting for the products, and I need to ship the item as soon as possible.
Since I am in hurry, I will cancel the item and purchase it from other merchant if I don't hear from you today. If you cannot ship the item, please cancel my order. I will have to file a claim with Paypal if I don't get your response by the end of the day.
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2012 at 23:50
I'm very disappointed as I trusted you.
When will you send me the item?
I'm having to make my costomer wait. I need to send the item soon.
I'm in a rush so if I didn't hear from you today I would like to cancel the item and purchase from other trader. If you cannot send the item please cancel. If you didn't respond me withing today I don't have choice but to file the complaints to PayPal.
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2012 at 23:49
Its a cery disapointing as i truated you.
When can u send me the product?
I have clients waiting and send it out to them fast.
I am in a hurry, so if there is no reply by today, i will cancel and get it from another seller. Please cancel the order if u cant make the deal.
I will be put in a position to make a claim to paypal if u dont reply today.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime