Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1000+ Sina Weibo Enterprise Accounts Are From Overseas, U.S Dominates So a...

This requests contains 2170 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yoggie ) and was completed in 23 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 02 Apr 2012 at 16:56 2021 views
Time left: Finished

1000+ Sina Weibo Enterprise Accounts Are From Overseas, U.S Dominates

So according to Sina Weibo’s recent white paper in Chinese, there are over 130,565 enterprise accounts on Sina Weibo and we know that restaurants dominate a huge part of it. But are the laowai (meaning foreigners) using Sina Weibo for business? You bet. And the U.S is so far dominating this space. The total count of overseas enterprise weibo accounts stands at 1060 since the end of last February [1]. 208 of them are American companies and 178 of them are Japanese companies. The rest of the breakdown can be found below.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 18:53
Sina Weibo、外国企業のアカウント数は1000以上でアメリカ企業が独占

最近発表された Sina Weibo の企業アカウントに関する白書(原文は中国語)によると、企業アカウント数は130,565を超えており、その大部分が飲食店であることは前回お伝えしたとおりだ。だが、老外(外国人という意味)もビジネスに Sina Weibo を利用しているのだろうか?もちろん使っている。しかも、今のところアメリカ企業が独占している。昨年2月末以降に外国企業が開設した Weibo 企業アカウント総数は1060で[1]、そのうちアメリカ企業が208、日本企業が178のアカウントを開設している。残りの詳細は下のとおりだ。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 14:59
Sina Weiboにアカウントを持つ企業のうち1000以上が海外、特に米国の企業が多数を占める。

Sina Weiboの最近の中国語の報告書によると、130,565以上の企業がアカウントを取得しており、その中でも、レストランが大多数を占めるという。しかし、laowai(老外、外国人という意味)がSina Weiboをビジネスに使っているというのか?その通りなのだ。特に米国の企業が圧倒的に大多数を占める。weiboアカウントを持つ海外企業の総数は、この2月末現在で1060にものぼる。そのうち208が米国企業で、178が日本企業だ。残りの内訳については、下記の通り。

While I do agree that 1060 overseas enterprise Weibo accounts aren’t too many, it’s a good sign that Sina Weibo is able to attract at least some overseas entities – many of them of a very high calibre, in fact. Sina claims that there are 143 Fortune 500 companies are on Weibo. If these Fortune-listed companies are considered early adopters, then many other companies abroad might follow their lead.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 19:02
外国企業の企業アカウント数が1060とはあまり多くないが、Sina Weibo が少なくとも多少の外国企業を引き寄せることができるのはよい兆候だ。しかも登録している企業の多くは立派な企業だ。Sina はフォーチュン500社のうち143社が Weibo に登録しているという。もし、これらフォ—チュンにランクインしている企業がアーリーアダプターだとすれば、外国のその他多くの企業がそれに倣って追随するかもしれない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 16:12
Weiboアカウントを持つ1060の海外企業というのはそれほど多い数ではないと考えているが、Sina Weiboが海外企業を引き込んでいることは確かであり良い傾向である。実際に好調な企業も多い。Sinaによると、フォーチュン500企業の中でWeiboに登録している企業は143社ある。このフォーチュンに掲載されている企業が早くからの支援者であると考えてもらえると、他の海外企業もそれに続くことになるだろうと言う。

Sina Weibo is available in English on iOS but not on the web. I was told at a recent Net Impact conference in Jakarta that Sina Weibo is geo-targeted with its English interface available upon detecting a U.S IP. But our own test doesn’t seem to reflect that. So as far as we can see, Sina Weibo doesn’t have an English language web interface [2]. It is only available in traditional and simplified Chinese.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 19:12
Sina Weibo は iOS では英語のサービスが利用できるが、ウェブに英語のサービスはない。最近ジェカルタで開催された Net Impact カンフェランスで、Sina Weibo はジオターゲティングされていて、アメリカのIPアドレスを探知すると英語のサービスが利用できるようになっていると聞いた。だが、テストしてみてもそういう結果はでなかった。だから、我々が見る限りでは、Sina Weibo のウェブサイトには英語のインターフェースはないと思う[2]。同サイトでは、繁体字と簡体字が使えるだけだ。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 15:18
Sina WeiboはiOSでは英語で使えるが、ウェブ上で英語は使えない。最近ジャカルタで行われたNet Inpact会議で、Sina Weiboは米国のIPを取得して、英語のインターフェイスでも使えるようにすると聞いた。しかし、我々が試してみたところ、それは反映されてないようだ。我々の知る限り、Sina Weiboは英語のウェブインターフェイスは持っていない[2] 中国語の繁体字と簡体字でのみ使用できる。

Nonetheless, the language barrier hasn’t stopped these companies from using Sina Weibo, though. But much of the credit has to be given to the local agencies who are helping multinational companies to leverage Weibo for promotional campaigns, such as the one by Dove which I recently wrote about. The real-name verification regulation also doesn’t seem to affect overseas or local users just yet. It’s getting strange, as my colleague Charlie described here and here. Until now, I’m still able to weibo as usual, without having to reveal any of my personal data.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 19:32
とはいうものの、言葉の障壁があるからといって、外国企業による Sina Weibo の利用するが妨げられているわけではない。その手柄の多くは地元機関によるもので、多国籍企業にプロモーションのキャンペーン(例えば、最近書いたDoveのキャンペーンなど)に Weibo を利用するよう支援している。実名登録制度も今のところ国内外のユーザーに影響を及ぼしていないようだ。同僚のチャーリーがここやここで説明しているように、不思議なことになっている。私も今のところ、個人情報を明かすことなく、いつもどおり Weibo を利用することができている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 16:25
そうではあるが言葉の壁によりこれらの企業がSina Weiboを使わなくなるとはならない。しかし地元企業が信用されることになり、最近記載したDoveのことのように多国籍企業がブログを活用してプロモーションキャンペーンをできるようになる。実名を確認するという規制はまだ海外や地元のユーザーにも影響を与えてはいないようである。同僚のチャーリーがこちらの方で書いて回ったのは不思議なことだ。今でもブログは普通に書くことができるが、個人的な情報を公開しないといけないということはない。

1. Surprisingly, Taiwan and Hong Kong aren’t in the graph as I believe in this report they are considered part of China. ↩

2. If you’re in the US and you do see an English interface, please let us know.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 19:39
1.驚いたことにこのグラフには台湾と香港が含まれていない。このレポートでは、台湾も香港も中国の
  一部と見なされているのだろう。

2.もしアメリカからアクセスして英語のインターフェースを見た時には、連絡してほしい。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 15:39
1.驚いたことに、グラフには台湾と香港はないが、この報告書では、中国の一部とみなしているんだろうと思われる。
2.米国に滞在していて、英語のインターフェイスを見ることができた方は、ぜひ知らせてほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime