Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello again, I have heard back from the other buyer. I have asked him to r...

This requests contains 541 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kita at 29 Mar 2012 at 08:58 1150 views
Time left: Finished

Hello again,
I have heard back from the other buyer.
I have asked him to return it to me because due to the fragile nature of the faceplates I didn't want it shipped all the way to California.

He is in Houston and I am in Oklahoma.
It only takes a couple of days shipping time.

Do you mind shipping the speakers to him?
I will, of course, pay all charges.
If you don't mind then I will send his address to you and refund the charges to your paypal account.
I am so sorry about this mixup.
Thank you so much for your patience with me

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 09:09
こんにちは。
他の買い手から連絡がありました。
そのフェースプレートは壊れやすいのでカリフォルニアまでは送りたくなかったので、返却をお願いしました。

その人はヒューストンで私はオクラホマです。
出荷には数日かかります。

スピーカーをその人に送ることは気にされますか。
もちろんすべての経費は負担します。
気にされないのなら、その人の住所を送ります。
それからあなたのpaypalアカウントに返金します。
混乱を招いて申し訳ありません。
いろいろとご対応ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 09:09
こんにちは、
他の買い手から連絡いただきました。
フェイスプレートは壊れやすいので、わざわざカリフォルニアまで発送して欲しくないので、私のところに返品してくれるように頼みました。

彼はヒューストンに、私はオクラホマに住んでいます。
2日ほどで、私のところに送られてきます。

スピーカを、彼に発送してくれませんか?
経費は、私が負担します。
もしよろしければ、彼の住所を教えます。返金はあなたのPayPalアカウントに振り込みます。
ご迷惑おかけした事を謝罪するともに、我慢強くお付き合いしてくれました事を感謝します。
kita
kita- over 12 years ago
わかりやすいい日本語にしていただき、ありがとうございました。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
sweetnaoken
sweetnaoken- over 12 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。お役に立てて、嬉しいです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 09:20
もう一度、こんにちは。
他のバイヤーの方からまた連絡をもらいました。
彼にこちらに戻してもらうように頼みました。というのも、壊れやすい性質のフェースプレートですから、はるばるカリフォルニアまで送りたくなかったのです。

彼はヒューストンにいて、私はオクラホマにいます。
輸送にかかる時間は2,3日だけです。

彼にスピーカーを送っていただくことはできますか?
もちろん、かかったお金は全部払います。
もし送っていただければ、あなたに彼のアドレスを送り、あなたのペイパルアカウントに返金をいたします。
わかりにくくてすみません。
いろいろとありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime