Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] VIPShop Aims for NYSE IPO, Analysts Say it’s Doomed to Fail VIPShop, the C...

This requests contains 2348 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , zhizi , yakuok , yoggie ) and was completed in 31 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 26 Mar 2012 at 15:59 2399 views
Time left: Finished

VIPShop Aims for NYSE IPO, Analysts Say it’s Doomed to Fail

VIPShop, the Chinese discount e-commerce site, launched an IPO roadshow earlier this week in the hope that it’ll lead to listing in the US, aiming to hit the New York Stock Exchange on the ‘VIPS’ ticker. But there are already rumors today in the industry that the effort has come to nothing, and that it’s unlikely to secure the necessary backing of investors. [UPDATE 3:55pm: On the contrary, it will list this evening, becoming the first major Chinese tech IPO in just over six months].

ニューヨーク市場でのIPOを目指す「VIPShop」— アナリストの意見は「失敗する運命」

中国のディスカウントeコマースサイト「VIPShop」は、アメリカでの上場を期待して今週早々にIPO(新規株式公開)へのキャンペーンを始めた。同社は、ニューヨーク証券取引所に「VIPS」という銘柄で登録することを目指している。だが、今日すでに業界内では、その取組みは無駄で、投資家からの必要な支援が確保できないだろうとの噂が出ている。(アップデート:午後3時55分、噂にもかかわらず、同社は今日の夕方に上場するようで、6か月ぶりに中国の主要テック企業のIPOが実現する)

VIPShop’s prospectus focuses on its leverage in online discounts, and how China’s huge amount of medium-sized cities (so-called tier-2 or tier-3 cities) means that mid- to low-range discount retailers have a sure-fire audience. In this respect, VIPShop compares itself to successful US bricks-and-mortar chains such as T.J.Maxx and Outlets, but adds that the lack of such stores on China’s streets means that it has the market cornered in e-commerce. Rivals such as Vancl, Tmall, and numerous other affordable clothing-oriented sites would beg to differ.

VIPShop の趣意書では、オンラインディスカウントの影響力が大きいこと、そして中国にある中級都市(第2級、3級都市と呼ばれる)がいかに多く、それによって低中層のディスカウント小売業が確実に消費者を引き寄せることができるということに重点がおかれている。この点では、VIPShop は自社をT.J.Maxx や Outlets などアメリカの従来型チェーンストアと比較している。だが、中国にそういう店がないということは、eコマースに独占された市場があるということだと付け加えている。Vancl や Tmall などのライバル企業、そして他にも手頃な価格の服を扱う数多くのサイトは賛成できないだろう。

But a partner at GSR Ventures, Zhu Xiaohu, let slip on his microblog page that things were not looking too good for the VIPShop proposal, saying that “the IPO window” is probably not open to the e-commerce site. He later added, as he was a party to the discussions, that it’s “still very challenging. [VIPShop is] too aggressive on price range.”

Others in the industry also rate VIPShop’s chances as slim – partly because the global economic outlook is still a bit grim, but mainly because the e-commerce site’s profit margins are pretty thin and some of its logistics costs are reportedly twice that of other leading sites in this sector in China.

だが、GSR Ventures のパートナー Zhu Xiaohu 氏は、自身のマイクロブログページで VIPShop の提案についての状況はあまり上手くいっていないと口を滑らせ、 eコマースサイトには「IPOのチャンス」はおそらくないだろうと言っている。その後、同氏は論議の当事者として「依然としてかなり難しい。(VIPShopは)価格帯に関して独断的すぎる」と付け加えた。

業界のその他の人も、VIPShopがIPOを果たす可能性は低いと見ている。世界経済の見通が依然として厳しいという理由もあるが、eコマースサイトは薄利で、しかも同社の経費には国内同業主要サイトの倍もかかるものがあると言われていることが大きな理由だ。

Despite being badged a specialist luxury online mall by some (and as inferred by its name), VIPShop actually sells items – usually at a useful discount – from a lot of hum-drum clothing and home electronics brands. As such, the site is not really comparable with boutique e-tailers from China such as The Luxury Club or IhaveU, which both focus on couture fashion, and attracted serious investment from VCs last year.

In the past, VIPShop pulled in funding from DCM, which also invested in other specialist e-commerce sites in the country. Here are a selection of slides from its IPO prospectus:

VIPShopは、高級品専門オンラインモールと言われ(名前も暗示し)ているのだが、実際に販売しているは(通常はよいディスカウントで)平凡な衣類や家電のブランドだ。それ自体、The Luxury Club や IhaveU などの中国ブティック系オンライン小売業とはあまり比較にならない。この両社ともに高級ファッションに特化しており、昨年ベンチャーキャピタルから多額の資金を調達している。

以前、VIPShopはDCMから資金を獲得している。DCMはその他にも中国の高級品専門eコマースサイトに出資している。VIPShopのIPO趣意書のスライドを以下に掲載しておく。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime