Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. As for the insurance, I was told that if th...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Mar 2012 at 01:22 1712 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなってしまい、すみません。

保険の事ですが、郵便事業株式会社(EMS)に連絡したのですが、
受取人からの連絡では損害賠償金は送料の実費である171.75ドルと、
20000円(約240ドル)までしか支払えないとの事です。

保険を掛けて頂いていたようですが、
商品代を全額賠償してもらう為には差出人の方が連絡する必要があるそうです。

受取人には権利が無いと言うことですのでどうすることも出来ません。

商品代317ドルと送料200ドルの合わせて517ドルお支払い

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2012 at 02:15
I am sorry for the late reply.

As for the insurance, I was told that if they are contacted by the recipient only the actual shipping cost, $171.15 would be insured and they could pay not more than 20,000 yen (about$240).

I appreciate you for insuring my goods but I think the sender should contact them for full insurance.

I can't do anything about this because the recipient has no right.
[deleted user] likes this translation
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2012 at 02:18
I'm sorry for the late response.

I conatcted with Postal Services Company (EMS) about the insurance.
According to the recepient, The indemnity is only up to 20,000 yen ( approximately $240), which includes shipping fee of $171.75.

Even though you had an insurance, you, as a sender, need to contact directly in order to get all the money back.

There is nothing recepient can do because he/she has no right to do so.

I paid total amount of $517, $317 for the product and $200 for shipping.

しましたが、
私からの連絡で損害賠償を受けてしまうと約105ドルもマイナスになってしまいます。

もし、105ドルお支払い頂けるのであれば、
このまま損害賠償を受けようかと思ってるのですが可能でしょうか?

もし無理なのであれば、
お手数ですがそちらからご連絡して頂き、
全額賠償を受けて下さい。

一度、郵便事業株式会社の方に商品を確認してもらい、
立会検査調書というのものを頂きましたので、
必要であればメールもしくは郵送などでお送りいたします。

よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2012 at 02:54
I already paid $517, the total of $317 for the goods and $200 for shipping.
If I contact them and get full value insurance the total cost for me would cost about $105 more.

If you pay $105 for the difference I will insure the goods. Would it be possible?

If it is not possible, I would like you to contact them to get full value insurance.

I once had EMS confirm the goods before and have their inspection certificate.
If you need it I will send it to you.

I appreciate your cooperation and help.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
would cost => would be にしてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
翻訳ありがとうございます。

ただ分かりにくくて申し訳なかったのですが、
105ドルはコストではなく受取人である私が連絡すると、
支払った517ドルに対して171.75ドル+約240ドルしか返金されないため、
約105ドル足りないと言う意味です。

If I contact them and get full value insurance the total cost for me would cost about $105 more.

だけ直して頂けると助かります。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
わかりました。If I contact the insurance company and get full value insurance, I would lose $105 when they pay me for the damage.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
すみません、If I contact the insurance company, I would end up losing $105 when my item gets damaged. (I already paid $517 and they would pay $171.75+ $240 so my loss would be $105)
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
ありがとうございます。

[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
昨夜は誤解していて申し訳なかったです。うまくいきますように。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
いえいえ、全然大丈夫です。ありがとうございます。助かりました。
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2012 at 02:37
If I process this case, I'll lose $105.

If you can reimburse my loss, I'm thinking of accepting the indemnity, which is $240.
How do you feel about it?

Please reimburse the whole amount of loss for me if it isn't the case.

When I asked to confirm the product by a personnel from EMS, I got an inspection record.
If you need it, I can e-mail or send you by mail.

I look forward to hearing from you.

Client

[deleted user]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


Additional info

ebayでの発送トラブルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime