Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear person in charge of KOOLSHOP88, Hello, My name is Murakami, and I ha...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amanda12 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by sakosako at 20 Mar 2012 at 05:37 1484 views
Time left: Finished

KOOLSHOP88 ご担当者 様

こんにちは。
私は、日本で小さな個人事業を行っている村上と申します。

御社の製品に非常に興味があり、ご連絡致しました。

試しに日本のオークションで掲載し、反響を見たいと考えています。
その際、御社の掲載の写真をそのまま使用したいと考えています。
その許可をいただきたいのと、反響がよければホームページに掲載し、御社から
製品を定期的に購入したいと考えてます。

何卒宜しくお願い致します。
また、ご連絡お待ちしております。
村上

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2012 at 06:01
Dear person in charge of KOOLSHOP88,

Hello,
My name is Murakami, and I have a small retail business in Japan.

I'm writing to you since I'm very interested in your products.

I would like to list your products on my auction website targeting Japanese consumers and see what kind of reactions they will receive. Upon doing so, I'd like to use the photos you're using as is. Could you please give me permission to use your photos? If the products receive favorable reactions, I'd like to sell them via my website and place regular orders with you.

Please consider and let me know what you think.
Looking forward to hearing from you.

Thanks and best regards,

Murakami
amanda12
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2012 at 07:05
Dear whom it may concern in KOOLSHOP88

Hello.
I am Murakami. I have my small own business.

I contacted you today because I have an interest in your products.

I would like to see customers' reaction by placing up your products for auction on Japanese website.
When doing that, I would like to use the picture of the product you use on your website.
Please give me an approval to use the picture.
If customers' reaction is good, I would like to sell your products on the website and buy your products from you on a regular basis.

Thank you very much.
I am looking forward to hearing from you soon.

Murakami

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime