Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Karaoke is helping to heal the wounds of last year's tsunami. Traditional fo...

This requests contains 2052 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kirschbluete , translation4u , hm622 ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by icecream at 15 Mar 2012 at 17:18 1454 views
Time left: Finished

Karaoke is helping to heal the wounds of last year's tsunami.
Traditional folk songs are the favorites among the residents of Ofunato's temporary housing.
It is good fun, it heals the heart.
Gathering together in a group and singing and talking to each other is great.
This musical get together is taking place on board a purpose built truck currently touring Japan's tsunami hit coast,...
...bringing counseling and karaoke to the bereaved communities.
Yoshinobu Konno is from the charity 'Friends of the United Nations,' which came up with the idea.
People who live in these small prefabricated houses lost their families and their homes and are often depressed.
So, they are often alone.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 20:08
カラオケは昨年の津波の心の傷を癒すのに役立っています。
昔からのフォークソングは大船渡の仮設住宅の住民の間ではお気に入りとなっています。
とても楽しいし、心を癒してくれるのです。
グループで集まって、歌って、ともに語り合うことは格別です。
この音楽の催しものは専用のトラックの荷台の上で実施されており、日本の津波が襲来した沿岸地域をまわって、家族を失くしたコミュニティにカウンセリングを行ったり、カラオケを届けています。
コンノ・ヨシノブは慈善団体であるFriends of the United Nationsから派遣されてきており、このアイデアを思いつきました。この小さなプレハブ住宅に住む住民達は家族や住宅を失い、絶えず気が落ち込んでいる状態です。
だから、彼らは絶えず孤独なのです。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 19:22
カラオケは昨年の津波の傷を治癒するのに役立ちます。
伝統的民謡従来は大船渡の仮設住宅の住居者達のお気に入りです。
とても楽しく、心を癒します。
グループで集まり、互いに向い合って歌ったり、話しをすることは素晴らしいことです。
このミュージカルの集大成は、目的に建造されたトラックに積まれ開催中で、現在は日本の津波被災地をツアーして…
…遺族コミュニティーへカウンセリングとカラオケが実施されています。
カンノ ヨシノブさんは、チャリティー「Friends of the United Nations」からの参加で、これを提案したものです。この小さなプレハブ住宅で暮らす人々は、彼らの家族や家を失い、時には意気消沈します。
だから、彼らは時々孤独です。

They do not want to make contact with other people, they become introspective.
One thing we are concerned about is that people could die here alone in their houses.
So, that is why we are intervening now to try to prevent mental illnesses from taking hold.
This housing block is one of dozens erected in Japan in the months following the tsunami.
Visiting salesmen bring life's essentials and the odd luxury.
In the small cove below, there is nothing left of the residents' original homes.
Demolition teams have flattened the few structures that the tsunami left behind.
Ofunato was one of the worst hit towns when the tsunami roared ashore nearly a year ago.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 20:53
彼らは他の人たちと関わろうとはしません。内向きになっています。
一つ心配なことは彼らが自宅で孤独死する可能性があることです。
だから、今、我々が間にたって、精神的な病気が起きるのを防いでいます。
この住宅地区は津波発生から数ヶ月のうちに日本で建てれた何十軒あるうちの一つです。
訪れるセールスマンが生活必需品や余りモノのぜいたく品を届けます。
小さな入り江の中には住民達の元の家は跡形もありません。
解体チームが津波で残ったいくつかの建物を解体しました。
大船渡は一年近く前に津波が押し寄せてきた際、最も被害が大きかった町の一つでした。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 20:05
彼らは他の人達と連絡を取り合いたくありません。内省的になっているです。
私たちが一つ心配しているのは、人々がここの彼らの家で単独に死ぬかもしれないということです。
ですから、そのため、私たちは精神障害が本格化するのを防ぐために現在、介在しています。
この住宅のブロックは、津波に続いて数か月の間に日本で組み立てられた数ダースのうちの1つです。
訪問して来るセールスマンは生活必需品と半端な豪華さをもたらします。
以下の小さな港では、居住者の元の家屋は何一つ残しませんでした。
倒壊チームは、津波があとに残したわずかな構造物を平らにしました。
大船渡は、津波が約1年前にごう音とともに陸へ押し寄せた時、壊滅的な町のうちの1つでした。

The bays and headlands of this coastline once famed for its beauty were decimated.
Further south, a freighter still looms over Kesennuma town, carried several kilometers inland by the tsunami.
It is impossible to forget the horrors of a year ago, but the town is trying to move on.
A mini village has sprung up to rehouse businesses washed away.
Chefs and shopkeepers offer a taste of Kesennuma's once famed seafood.
Among them, Masayoshi Hatakeyama.
His traditional Japanese inn was entirely destroyed.
His new workplace may be cramped, but he says it is a first step on a very long road.
The tsunami destroyed a huge area so it would take a long time and hard work to get back to how it was before.

hm622
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 20:49
かつてその美しさで有名だった海岸線の岬や入江の大半が破壊されました。
遥か南方では、津波によって数キロも内陸へと流された貨物船が、いまだに気仙沼の街を漂っているのです。
1年前の恐怖を忘れ去ることは不可能ですが、街は前に進んでいこうとしています。
押し流されてしまったビジネス(街の商売)を再建しようと、小さな村が立ち上げられました。
料理人や店主たちが、気仙沼名物だった海産物の料理を振舞っています。
そのうちの一人が、はたけやままさよしさんです。
彼が運営していた昔ながらの旅館は完璧に破壊されてしまいました。
新しい職場は狭苦しいかもしれませんが、これが長い道のりへの第一歩だとはたけやまさんは語ります。
この津波による被害は非常に広範囲に及んでおり、以前の姿に戻るまでには長い時間と多くの努力が必要となるでしょう。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 20:41
この海岸線の入江と岬は、一度、その美で有名でしたが、壊滅状態にされました。
南下したところに、貨物船はまだ気仙沼町に漂い、津波によって内陸へ数キロメーター流されました。
1年前の恐怖を忘れることは不可能ですが、町は先へ進もうとしています。
小さな村が押し流されたビジネスを新しい住居を建てられ、生まれました。
シェフと店主は、一度は有名になったシーフードの気仙沼の味を提供します。
その一人は、ハタケヤマ マサヒコさんです。
彼の伝統的な旅館は完全に倒壊しました。
彼の新しい作業場所は窮屈かもしれません。しかし、彼は、それが非常に長い道の第一歩だと言います。
津波は巨大なエリアを破壊しました。ですから、どう以前のように戻るのか長い時間と大変な作業が掛かるでしょう。

Client

Additional info

語尾は極力「です」「ます」でお願いします。 - 16674

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime