Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 15 Mar 2012 at 20:08

translation4u
translation4u 51 ・金融・会計・監査・コンプライアンス分野における実務経験があり、翻訳につい...
English

Karaoke is helping to heal the wounds of last year's tsunami.
Traditional folk songs are the favorites among the residents of Ofunato's temporary housing.
It is good fun, it heals the heart.
Gathering together in a group and singing and talking to each other is great.
This musical get together is taking place on board a purpose built truck currently touring Japan's tsunami hit coast,...
...bringing counseling and karaoke to the bereaved communities.
Yoshinobu Konno is from the charity 'Friends of the United Nations,' which came up with the idea.
People who live in these small prefabricated houses lost their families and their homes and are often depressed.
So, they are often alone.

Japanese

カラオケは昨年の津波の心の傷を癒すのに役立っています。
昔からのフォークソングは大船渡の仮設住宅の住民の間ではお気に入りとなっています。
とても楽しいし、心を癒してくれるのです。
グループで集まって、歌って、ともに語り合うことは格別です。
この音楽の催しものは専用のトラックの荷台の上で実施されており、日本の津波が襲来した沿岸地域をまわって、家族を失くしたコミュニティにカウンセリングを行ったり、カラオケを届けています。
コンノ・ヨシノブは慈善団体であるFriends of the United Nationsから派遣されてきており、このアイデアを思いつきました。この小さなプレハブ住宅に住む住民達は家族や住宅を失い、絶えず気が落ち込んでいる状態です。
だから、彼らは絶えず孤独なのです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 語尾は極力「です」「ます」でお願いします。 - 16674