[Translation from English to Japanese ] We apologize for you not receiving the Jacket in order #122819588. This is c...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kool at 15 Mar 2012 at 09:27 740 views
Time left: Finished

We apologize for you not receiving the Jacket in order #122819588. This is certainly not indicative of the high level of service we strive to offer all of our customers. Unfortunately, we do not have a replacement available at this time for all of the items.
In order for us to track and identify the source of the problem, it would be very helpful if you would reply to this email and let us know if the shipping box was opened or appeared tampered with in any way, or if it looked normal upon its arrival to you.
Please email us back about the condition of the package as you received it and we'll see what we can do to have the refund be issued to you for the amount of this item that you were unable to receive.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 09:39
ご注文番号122819588のジャケットをお受け取り頂けなかったとのこと、深くお詫び申し上げます。私共では良質のサービスを心がけており、今回の一件に関しましては遺憾に思わざるを得ません。残念ながら、新しくお送りできる同じ商品が現在私共の手元にはございません。
この問題の確かな原因を見つけ出すため、お客様にはこちらのメール宛返信をして頂き、荷物が開封された状態、何らかの開封された形跡があるかどうか、到着時に箱には何の問題も見受けられなかった、などといった詳細をお知らせ頂けましたら幸甚です。
お受け取り頂いた荷物(箱)の状態につきましてご連絡頂きましたら、その後、私共で本商品に係る全額返金処理などにつきまして検討したいと考えております。
kool likes this translation
yakuok
yakuok- over 12 years ago
一部訂正をお願い致します→「荷物が開封された状態で届いたかどうか」 失礼致しました。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 09:41
お客様がオーダーNo.122819588のジャケットを受け取っておられないということ申し訳ございません。私どもがお客様へ提供しようと努力しておりますハイレベルなサービスとは全く違うものです。残念ながら現在すべての商品の交換分がございません。
この問題の原因を突き止めるため、出荷の箱が開いていなかったか、さわられた形跡などないか、何か変わった点がないかなどをメールで教えて頂けましたら大変ありがたいです。
受け取られたときの荷物の状態をメールにてお教えください。あなたが受け取ることのできなかった商品の返金について私たちができることを確認致します。
kool likes this translation

Client

Additional info

7つの商品購入時に一点不足があったのでショップに問い合わせをした際の返答文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime