[Translation from English to Japanese ] Please read below and open the attachment to see what we need to process your...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yuta51 at 15 Mar 2012 at 09:17 1076 views
Time left: Finished

Please read below and open the attachment to see what we need to process your order.Our verification department has been notified by Paypal that the shipping address that you gave us is Unconfirmed. Your shipping address MUST be a "Confrimed" address or a Alternative Address on your Paypal account in order for us to approve your purchase. Please log on to your PayPal account and confirm your address, you can also do this by calling Paypal. Once you do this please copy the information stating that the address on the order has been "Confirmed" and then paste the information to an email and send it to verify@soliscompany.com so that we can get this order shipped out to you as soon as possible.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 09:35
下記をお読みになって添付を開き、お客様の注文の処理に何が必要かを見てください。当社の認証部門はペイパルからあなたからいただいた発送住所が確認できないとの連絡を受けました。お客様の購入を承認するにあたり、お客様発送住所は「確認済み」の住所かお客様のペイパルアカウント上に選択肢として記載されている住所でなければなければなりません。ペイパルアカウントにログインして住所を確認してください。あるいはペイパルにお電話を頂いて住所を確認することもできます。これが完了したら、注文に記載の住所が「確認済み」であるとかかれた情報をコピーしてそれをeメールに添付し、verify@soliscompany.comへお送りいただければ、当社は速やかに発送致します。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 09:24
下記をお読み頂き、添付ファイルであなたのご注文の進めるにあたって必要なことをご確認ください。私どもの確認部門がペイパルよりあなたの出荷先が確認できないという連絡をうけました。あなたのご注文を承認するためには出荷先の住所は確認された住所(confirmed address)か、ペイパルアカウント上の代理住所でなければなりません。ペイパルアカウントにログインして住所を確定させてください。ペイパルへお電話でも確定できます。これを完了次第、住所が確定されたという情報をコピー&ペーストし、メールでverify@soliscompany.comへ送って頂けましたら至急オーダーを出荷させて頂けます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime