Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] Secondly, I contacted HILTI online support and explained to them that this to...
Original Texts
次に、私はHILTIのオンラインサポートに連絡を取り、この工具が正常に動作しない事を
説明した。だが、実際にセンターへ工具を郵送しないと原因は分からないという回答をもらいました。
つまり、私がHILTIへ修理を依頼し、その費用をあなたが負担するか、あなたに工具を返品するかのどちらかしか方法はありません。
ご存知の通り、この工具は重量があり、大きい上に、国外へ出ているので、返品にしても運賃が発生するし、修理を行うにしても費用は発生します。
説明した。だが、実際にセンターへ工具を郵送しないと原因は分からないという回答をもらいました。
つまり、私がHILTIへ修理を依頼し、その費用をあなたが負担するか、あなたに工具を返品するかのどちらかしか方法はありません。
ご存知の通り、この工具は重量があり、大きい上に、国外へ出ているので、返品にしても運賃が発生するし、修理を行うにしても費用は発生します。
Translated by
michelle
Secondly, I contacted HILTI online support and explained to them that this tool does not work properly. However, they said they cannot find out the reason why it's not working unless I ship the tool to their center.
That means, it's either I request a repair to HILTI and you cover for the cost or I return the tool to you.
As you know, this tool is quite heavy and large. Also, it's been already shipped out of the country, so it will cost to ship it back to you. It will also cost to repair it.
That means, it's either I request a repair to HILTI and you cover for the cost or I return the tool to you.
As you know, this tool is quite heavy and large. Also, it's been already shipped out of the country, so it will cost to ship it back to you. It will also cost to repair it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
michelle
Starter
Hi, everyone.
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...