Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 18-1 Can you sing? Can you dance? Can you draw or paint? You probably said "...

This requests contains 498 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chiyo ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Mar 2012 at 18:33 1399 views
Time left: Finished

18-1
Can you sing? Can you dance? Can you draw or paint? You probably said "No." Now think back to when you were in kindergarten. What did you say when asked those questions? You said "Yes." Well, what happened since then? You let the magic inside yourself get killed, or drained. Why not start now to get the magic back? Say you can sing, say you can dance and draw, etc. And start doing it. Live life. Don't let other people's opinions, and even worse, your own, kill your life. Live life again.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 19:35
18-1
あなたは歌う事が出来るか?踊る事が出来るか?絵画を描けるか?あなたはおそらく「いいえ」というだろう。今、あなたが幼稚園のころを思い返してほしい。それらの質問をされた時、あなたは何と答えたか?あなたは「はい」と答えた。さて、それから何が起こったのか?あなたはあなた自身の内部の魔法を殺す、もしくは枯らしてしまった。今、その魔法を取り戻してみてはどうか?歌える、踊れる、絵が描けるなどと述べる。そして、それを行い始める。人生を生きる。他の人々の意見で、なお悪いのはあなた自身で、あなた人生を殺さない。再び人生を生きる。
[deleted user] likes this translation
chiyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 19:41
18-1
歌うことができますか?踊ることができますか?絵を描くことができますか?おそらくあなたは「いいえ」と答えるでしょう。では幼稚園の頃を思い出してください。これらの質問にあなたは何と答えたでしょう?「はい」と答えていたでしょう。ではその頃から何が起きてしまったのでしょうか?あなたはあなたの内にある魔法を消したり使い果たしてきたのです。今から魔法を取り戻しませんか?歌うことができると、踊ることができると、絵を描くことができると言いましょう。そしてそれを始めましょう。他の人の意見や、もっと悪いことには自分自身の意見にあなたの人生を台無しにさせてはいけません。もう一度人生を始めるのです。

上記のように和訳させていただきました。
少しでもお役にたてると嬉しいです。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 19:44
歌えますか?踊れますか?絵が描けますか?おそらくあなたは「いいえ」と言うでしょう。では、幼稚園にいた頃を考えてください。そのときは「はい」と言ってたはずです。それなのに、どうしたことでしょう。あなたの中でそれを押し殺したり、押し流したりする魔法をかけてしまったのです。それでは、また魔法でそれらを戻してみてはどうですか?歌えます、踊れます、絵を描けます、と言ってください。そうすればできるようになります。いきいきと生きてください。他の人の意見に惑わされないように、またさらに悪いことには、自分の意見に惑わされないように。生活を無駄にしてしまいます。またいきいきと行きてください。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime