Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Could you pls contact a Clearance agent, they will help you to sign for the m...

This requests contains 1462 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , translatorie ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by auw62sa at 08 Mar 2012 at 10:48 1420 views
Time left: Finished

Could you pls contact a Clearance agent, they will help you to sign for the machine, we will pay for the fee caused by you, could you pls try to do that, because if the machine returned to us, it will be cause a big trouble for both of us. as a business manm i believe that you would have import many machines from different country. as i told you in the last message, there is another client in your country, who have purchased many machine from us, he come across the same condition as you, but he got the machine finally.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 10:59
通関代理店に連絡していただけますか。彼らはお客様が機械の受け取りにサインするのを手伝ってくれるでしょう。それにかかる費用はお支払いいたします。機械がここに返送されれば、私達双方にとって厄介なことになりますので、受け取りをしていただけますか。ビジネスマンとして、お客様がさまざまな国からたくさんの機械を輸入していると信じております。この前のメッセージでお話したとおり、お客様の国には他のクライアントもいらっしゃって、我々からたくさんの機械を購入していただいております。その方もお客様と同じ状況になりましたが、結局は機械を受け取りました。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 10:59
通関代理店へ連絡してください。署名の手伝いをしてくれるはずです。費用はこちらで負担します。機械が返送されてしまえば私達双方にとって問題となりますので、どうか代理店への連絡をお願い致します。お客様は、おそらく色々な国から機械を輸入されてきたかと思います。最後のメッセージでもお伝えしましたが、あなたの国には私達から機器を購入してくださるお客様が他にもいます。彼も同じ状況に遭いましたが、結局機械は手に入れられました。

he has asked a clearance agent to help him to do that, and paid some fees to them, then it will be okay.
we will appreciate your cooperation, because you are the best man to contact the relatived person in your local to help you, it will not be difficult for you to do that.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 11:02
そのお客様は通関代理店に頼んで受け取りサインの手伝いをしていただき、いくらか料金を支払い、無事受け取りができました。お客様のご協力をお願いします。何故ならばお客様がその地域で関係者に連絡するのに最適の方だからです。それをするのは難しくはないでしょう。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 11:49
彼は通関代理人にそれを手伝うよう頼んでおり、彼らにいくらか支払いましたので、大丈夫なはずです。
ご協力いただけましたらありがたいです。現地の関係者であるあなたがコンタクトをとってくださるのが一番いいからです。そんなに難しいことではないかと思います。

Dear, we are a seller in our country, we ship all the items to you as your required, we sincerely hope you can get the machine you have paid, so we tested the machine after everything in good conditon, then we packed it well and ship it out.Now all the machine has delivered to your country successfully, we think if you are willing to ask a clearance agent as we told you, you will get them successfully.
Dear, we are professional export company, we have sold many machines to worldwide, some of our clients have come across the condition as you .according to our experience. all the clients do as our suggestions have signed for the machine we sent out.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 11:10
我々はこの国の販売者で、お客様がリクエストされた商品を全て発送しております。お客様がお支払いした機械を手に入れられることを真に願います。我々は全部の機械を検査して良好であることを確認してからきちんと梱包して発送しました。今全部の機械はお客様の国にちゃんと届いています。通関代理店に連絡していただければ、それらの品をちゃんと受け取ることができると思います。
我々はプロの輸出企業で、たくさんの機械を世界規模で販売し、クライアントの中にはお客様と同じような状況になる方もいらっしゃいます。今までの経験では、全てのクライアントは我々の提案どおりサインをして発送した機械を受け取っています。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 11:17
こんにちは。販売業者の者です。ご希望の商品は全て発送致しました。お支払いになられた機械をお受け取りになられる事を願っております。機械のテストをして、良い状態である事を確認のうえ、しっかりこん包して発送致しました。お客様の国への配送は全て成功しております。お伝えした通り通関代理店へ連絡して頂ければ、無事受け取れるはずです。

私共は専門の輸出商社です。世界中へ多数の機会を販売しています。他のお客様の中にも、同じような状況に遭われた方がいらっしゃいます。経験から申し上げますと、全ての業者が私共の提案の通り、発送した機械に署名をしてくれると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime