[Translation from English to Japanese ] Could you pls contact a Clearance agent, they will help you to sign for the m...

This requests contains 1462 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , translatorie ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by auw62sa at 08 Mar 2012 at 10:48 1274 views
Time left: Finished

Could you pls contact a Clearance agent, they will help you to sign for the machine, we will pay for the fee caused by you, could you pls try to do that, because if the machine returned to us, it will be cause a big trouble for both of us. as a business manm i believe that you would have import many machines from different country. as i told you in the last message, there is another client in your country, who have purchased many machine from us, he come across the same condition as you, but he got the machine finally.

通関代理店へ連絡してください。署名の手伝いをしてくれるはずです。費用はこちらで負担します。機械が返送されてしまえば私達双方にとって問題となりますので、どうか代理店への連絡をお願い致します。お客様は、おそらく色々な国から機械を輸入されてきたかと思います。最後のメッセージでもお伝えしましたが、あなたの国には私達から機器を購入してくださるお客様が他にもいます。彼も同じ状況に遭いましたが、結局機械は手に入れられました。

he has asked a clearance agent to help him to do that, and paid some fees to them, then it will be okay.
we will appreciate your cooperation, because you are the best man to contact the relatived person in your local to help you, it will not be difficult for you to do that.

そのお客様は通関代理店に頼んで受け取りサインの手伝いをしていただき、いくらか料金を支払い、無事受け取りができました。お客様のご協力をお願いします。何故ならばお客様がその地域で関係者に連絡するのに最適の方だからです。それをするのは難しくはないでしょう。

Dear, we are a seller in our country, we ship all the items to you as your required, we sincerely hope you can get the machine you have paid, so we tested the machine after everything in good conditon, then we packed it well and ship it out.Now all the machine has delivered to your country successfully, we think if you are willing to ask a clearance agent as we told you, you will get them successfully.
Dear, we are professional export company, we have sold many machines to worldwide, some of our clients have come across the condition as you .according to our experience. all the clients do as our suggestions have signed for the machine we sent out.

こんにちは。販売業者の者です。ご希望の商品は全て発送致しました。お支払いになられた機械をお受け取りになられる事を願っております。機械のテストをして、良い状態である事を確認のうえ、しっかりこん包して発送致しました。お客様の国への配送は全て成功しております。お伝えした通り通関代理店へ連絡して頂ければ、無事受け取れるはずです。

私共は専門の輸出商社です。世界中へ多数の機会を販売しています。他のお客様の中にも、同じような状況に遭われた方がいらっしゃいます。経験から申し上げますと、全ての業者が私共の提案の通り、発送した機械に署名をしてくれると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime