Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hi Drew, I'm interested in 66xxx; however, 83xxx is my first choice. I've g...
Original Texts
こんにちは、Drew。
66xxxも興味がありますが、やはり83xxxが一番興味があります。
一つ質問させてください。
オーバーホール済みとのことですが、パッドの状態はいいですか?レゾネーターはメタルですか?出荷時に完全にバランス調整をあなたの店でしてくれますか?
私はほぼ購入するつもりですので、返答を待っています。
あなたからテナーを購入するのは次で4度目になります、
11,750 + shippingの価格は私には嬉しいですが、日本への送料込で11.500なら更に嬉しいです。
尚、購入が決まれば、支払いは前回同様にpaypalで迅速に支払います。
66xxxも興味がありますが、やはり83xxxが一番興味があります。
一つ質問させてください。
オーバーホール済みとのことですが、パッドの状態はいいですか?レゾネーターはメタルですか?出荷時に完全にバランス調整をあなたの店でしてくれますか?
私はほぼ購入するつもりですので、返答を待っています。
あなたからテナーを購入するのは次で4度目になります、
11,750 + shippingの価格は私には嬉しいですが、日本への送料込で11.500なら更に嬉しいです。
尚、購入が決まれば、支払いは前回同様にpaypalで迅速に支払います。
Hi Drew,
I'm interested in 66xxx; however, 83xxx is my first choice.
I've got one question:
I understand it's been overhauled. How are the conditions of the pad? Is the resonator metal? Can you provide a complete balancing prior to shipping?
I'm interested in 66xxx; however, 83xxx is my first choice.
I've got one question:
I understand it's been overhauled. How are the conditions of the pad? Is the resonator metal? Can you provide a complete balancing prior to shipping?
I'm pretty sure that I will be placing an order; therefore, looking forward to hearing from you.
This is the fourth time I'm purchasing tenor from you.
11,750 + shipping is not bad, but it would be even better if you can do 11.500 including the shipping charge.
If I decide to purchase, I will pay you via PayPal as soon as possible just like the last time.
This is the fourth time I'm purchasing tenor from you.
11,750 + shipping is not bad, but it would be even better if you can do 11.500 including the shipping charge.
If I decide to purchase, I will pay you via PayPal as soon as possible just like the last time.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 279letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $25.11
- Translation Time
- about 1 hour