Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Genryu Machida, Government action can impact businesses, including...

This requests contains 3338 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( translatorie , keromoo , chanpongo , yukiya , salvador0426 ) and was completed in 11 hours 28 minutes .

Requested by machida88 at 24 Feb 2012 at 07:53 1786 views
Time left: Finished


Dear Genryu Machida,

Government action can impact businesses, including eBay sellers and PayPal users. Issues like Internet Sales Taxes, online privacy, and reducing barriers to small business exports can have a real bottom-line impact. The eBay Inc. Government Relations team knows that engaged eBay users can make a powerful difference toward achieving sound government policy.

If you are not yet a member, we invite you to join the 250,000+ eBay users who comprise Main Street, eBay Inc.'s grassroots advocacy network. The Main Street community promotes government policies that protect small businesses and individual entrepreneurs.


keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 08:24
まちだげんりゅう様:

政府の対応は、eBay の売り手や PayPal ユーザーといったビジネスにも影響します。インターネットでの消費税(売上税)、オンラインでの個人情報、小規模な輸出ビジネス業者に対する貿易障壁の削減といった問題は、収益に直に影響します。eBay 株式会社の政府間関係調整チームは、eBay の積極的なユーザーが政府の健全な政策を獲得するために実質的な行動を起こせることを理解しています。

まだあなたがメンバーになっていらっしゃらなければ、あなたもぜひ25万人以上の eBay ユーザとして、eBay株式会社の主張基盤ネットワークである実体経済を構成する一員となってください。実体経済のコミュニティは、政府の政策が小規模ビジネスや個人事業主を保護するものになるよう、政府に働きかけています。
chanpongo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 08:33
まちだげんりゅう様

政府の行為によって企業に悪影響を及ぼす事は多々あります。インターネット上の消費税、オンラインプライバシー、中小企業への輸出支援などの制度によって企業の最終的な収益に多大なインパクトが与えられるケースも考えられます。eBayの政府関係チームは弊社のユーザー様がこのような制度改革に多いに関与出来ることを信じております。

もう既に登録済みでなければ、弊社の草の根制度改革支援運動(アドボカシー)ネットワークであるMain Streetに招待致します。Main Streetは中小企業を守ることを目的とした制度改革を支援するコミュニティーです。

Together, eBay sellers are making a huge difference on key issues, including the following:

• Internet Sales Taxes: Small businesses and individuals using the Internet should not face new sales tax burdens. When California enacted an Internet Sales Tax law last summer, Main Street members were critical in convincing state legislators to exempt from the law all sellers with less than $1 million in sales into the state. That pro-small business provision protected nearly all eBay sellers. Now the U.S. Congress is considering a new Internet Sales Tax. Main Street members will play a pivotal role in ensuring small business protections are included in any federal law.

salvador0426
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 15:02
eBayでの出店者は、以下に挙げる点を含め、主要問題に対して非常に有効な方法です。

インターネット販売税;個人や小企業では、新たに設定された売上に対する税金の負担に関しては適応外になります。カリフォルニア州で、昨年の夏にインターネット販売税の法律が成立しましたが、実体経済側は、同様の法律で100万ドル以下の売上を計上するすべての店舗は免除とすべきだとこれを批判しました。
この小企業に対する条項は、大半のeBayの出店者を擁護することになります。
現在米国の議会では、新しいインターネット販売税について検討を重ねています。実体経済が、小企業の擁護を行うという役割についても、いずれかの連邦法に組み込まれることになっています。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 08:41
eBay の売り手はともに協力することで、下記のような重要な問題に取り組み、大きな成果をあげています。

・インターネット上の取引での売上税:インターネットを利用する小規模ビジネスや個人事業主には、新たな売上税の負担を課すべきではありません。カリフォルニアが昨夏インターネット売上税法を施行したとき、実体経済(Main Street)の会員は州議員に対し、売り上げが100万ドル未満の売り手については全て法の対象から除外するように働きかけることはきわめて重大な事態になりました。この小規模ビジネスを守るための準備活動は、ほとんど全てのeBay の売り手を守ってくれました。現在アメリカ議会は新たなインターネット売上税について検討を始めいます。実体経済(メインストリート)の会員は、全ての連邦政府の法律において小規模ビジネスの保護が確保できるよう、中核となる役割を担っていきます。


]• Sensible Privacy Policy: There is no national law governing the collection and use of customer data. This creates a risk for businesses large and small, as well as all Internet users.
eBay Inc. has called on Congress to pass a federal privacy bill that would provide clear rules for businesses as well as fundamental consumer protections. This would promote Internet and mobile commerce growth, while protecting small businesses and sellers from burdensome privacy and data security laws.
eBay sellers can lead the way for Congress and make it easier for small businesses to become active participants in the global marketplace






yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 10:08
合理的個人情報保護方針:顧客のデータの集積、使用について管理する国の法令はない。
そのため、大小各ビジネスや全てのインターネットユーザにリスクが生じる。
eBay Inc.は、ビジネスと根本的な消費者保護に関しての明確なルールを設けた連邦政府個人情報保護法案を通過させるよう、アメリカ連邦議会に求めた。法案が通過すればインターネットとモバイルによるビジネスが活発になるだろう。それと同時に、小規模なビジネスと売り手が煩わしい個人情報保護法やデータ保護法から守られるようにもなる。
eBayの売り手は、アメリカ連邦議会に先駆けて、小規模なビジネスの世界市場への活発な参加を容易にすることができる。
salvador0426
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 19:21
徹底した個人情報管理方針
アメリカ国内共通の法律では、顧客情報の収集と利用についてを定めたものがありません。このことは、ビジネスの規模の大小のみでなく、インターネットの利用者に対しても、リスクとなります。
eBay社では、アメリカ連邦議会に対して、連邦法にて個人情報保護法案を立案し、企業及び消費者の保護を明確にすべきだと呼びかけています。これにより、個人情報やデータ保護の各法律に対する煩雑さから小企業や出店者を守ると同時に、インターネットやモバイルを通じての商法の発展に貢献するでしょう。
eBayの出店者は、アメリカ連邦議会にこのような形で働きかけ、小企業がグローバルマーケットに進出、参加することをより容易なものとすることができます。

.


• Reduced Barriers to Cross Border Trade: eBay sellers are globally competitive and regularly sell outside the U.S. The U.S. Government has the power to help continue this success by reducing unnecessary customs barriers to cross border sales.




The eBay Inc. Government Relations team is dedicated to protecting the eBay community of users from harmful legislation in Congress and state capitals. But the real power lies within you, the community. Watch eBay CEO John Donahoe share the "power of grassroots" in this short video message. And then, please take a moment to join Main Street today. Together, we can make a difference.



keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 09:03
・国境を越えた取引に対する貿易障壁の削減:eBay の売り手は国際的な競争力を持ち、アメリカ国外への販売も日常的に行っています。アメリカ政府は、国外取引での売り上げに不必要な関税を減らすことで、引き続きこのビジネスの成功を収めていくための助けとなる政治力を持っています。

eBay 株式会社の政府間関係調整チームは、有害な議会立法から eBay コミュニティのユーザーを守ることを目的にする専門チームです。しかし、真の力はあなた自身の中に、コミュニティの中にあるのです。この短いビデオメッセージの中で eBay CEO の John Donahoe が「草の根活動の力」について話しておりますのでご覧ください。そして、メインストリートに加入することをご一考いただけないでしょうか。ともに力を合わせれば、違いが生みだすことができます。
yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 13:42
国際貿易の障壁緩和: eBay の売り手は、国際的に競争力があり、通常アメリカ国外へ商品を売っている。アメリカ政府は、海外への販売に対する不必要な関税障壁を緩和するという方法で、この成功を続けさせる力を持つ。

eBay Inc.政府関連チームは、アメリカ連邦議会や各州都の有害な法律からユーザのeBayコミュニティを熱心に守っています。しかし本当の力はあなた、すなわちコミュニティにあります。
eBayのCEO、John Donahoe氏がこの短いビデオメッセージで「草の根の力」について語っていますのでご覧ください。今日のメインストリートに参加してみてはいかがでしょうか。私たちが一緒になれば、変化を生むことができます。

The eBay Inc. Government Relations team is dedicated to protecting the eBay community of users from harmful legislation in Congress and state capitals.


But the real power lies within you, the community.

Watch eBay CEO John Donahoe share the "power of grassroots" in this short video message. And then, please take a moment to join Main Street today. Together, we can make a difference.

Sincerely,

Tod Cohen
Vice President, Government Relations



keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 09:06
eBay 株式会社の政府間関係調整チームは、有害な議会立法から eBay コミュニティのユーザーを守ることを目的にする専門チームです。

しかし、真の力はあなた自身の中に、コミュニティの中にあるのです。

この短いビデオメッセージの中で eBay CEO の John Donahoe が「草の根活動の力」について話しておりますのでご覧ください。そして、メインストリートに加入することをご一考いただけないでしょうか。ともに力を合わせれば、違いが生みだすことができます。

Tod Cohen
政府間調整チーム副会長
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 11:54
The eBay Inc. Government RelationsチームはeBayのユーザーコミュニティを議会や州議会の有害な法律からまもるためにあります。

ですが本当の力はあなたやコミュニティの中にあります。

この短いビデオメッセージの中でeBayのCEO、Josh Donahoeは「草の根の力」について語っています。Main Streetへの参加をぜひ今日お願いします。いっしょにすることで何かを変えられます。

心より

Tod Cohen
副長、政府関連分野

P.S. Main Street is free to join. Members receive approximately 4-6 emails per year. We'll only ask you to contact your elected officials on crucial issues. Of course, you can opt out at any time. And we encourage everyone to stay informed by following us on Facebook and Twitter.

keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 09:13
補足: メインストリートへの加入は自由です。会員は1年におよそ4~6通の電子メールを受け取ります。重要な問題に関して、あなたの選択された代理人にコンタクトを取ることだけが私たちのお願いすることです。もちろんいつでも退会することができます。また、Facebook や Twitter で私たちのフォローをしていただくことで、私たちの活動の情報を常に受け取っていただくことを皆様にお勧めしております。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 10:34
追伸:Main Streetの参加は無料です。会員になると、年に4~6回ほどメールをお届けします。重要な課題として、公選された役職者と連絡をとって頂くだけです。もちろん、自由に退会できます。また、みなさんには、FacebookやTwitterで私どもの情報を入手して頂くよう、お勧めしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime