Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry to hear that you've received the wrong item. I have requested a ...

This requests contains 799 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mini373 , yumiko1112 , ruru ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by rokubute at 21 Feb 2012 at 18:29 1565 views
Time left: Finished

I'm sorry to hear that you've received the wrong item.

I have requested a full refund of the item cost, associated shipping costs, and the import fee deposit (if any). This refund will go through within 3-5 business days. Please return the wrong item (at our expense).

Once your refund is processed, you'll be able to see the refund here:

http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

yumiko1112
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 18:42
違う商品が届いたとのこと、大変申し訳ございませんでした。

商品の代金と送料、(もしあれば)輸入手数料を全額お返しするように手続きいたしました。
返金には3〜5営業日かかります。間違えてお送りした商品を返送していただけますでしょうか。(代金はこちらがお支払いいたします)

返金が処理されましたらこちらウェブサイトでご確認いただけます。

http
http
ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 18:40
間違った商品が届いてしまったみたいで申し訳ありません。

商品の値段と送料、関税があるのなら関税も払い戻すように頼んであります。
払い戻しは3-5営業日で行われるはずです。
送料はお支払いしますので、間違って届いてしまった商品を送り返していただきますか?

払い戻しが完了しましたら、下記のアドレスで確認できるはずです。


http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 18:46
間違った商品が届いたと伺い、申し訳なく存じます。

商品代金全額、かかった送料、輸入手数料(あれば)の返金を手配致しました。
払い戻しが反映されるまで3〜5営業日かかります。間違った商品は送り返して下さい(送料なこちらが負担します)。

返金の手続きが完了しますと、以外にてご確認いただけます。

http:○○○○○○○○○○○○○○

http:○○○○○○○○○○○○○○

Please send the wrong item back to us via an economical air mail method. You can return both the items together and let us know what your return shipping costs were.

Follow the instructions in our Online Returns Center (http:○○○○○○○ ) to send your return.

Please visit the following link to provide the information we requested:

http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

We look forward to seeing you again soon.

ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 18:46
間違って届いてしまった商品を、経済的な国際便で送り返してください。二つの商品を一緒に送って頂いてかまいません。送料がいくらだったかご連絡ください。

私達の返品センター (http:○○○○○○○ )の指示に従って、商品を送り返してください。

下記のリンクに従って、情報を入力して下さい。
http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

又お会いできるのを楽しみにしています。
★★☆☆☆ 2.0/1
yumiko1112
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2012 at 18:45
間違ってお送りした商品をエコノミーエアメールで送り返していただけますでしょうか。商品は2つとも一緒に送っていただいて構いません。送料をお知らせください。

送り返していただくには、Online Returns Center (http:○○○○○○○ )の説明を参照してください。

こちらのリンクにアクセスして、必要な情報をお知らせください。

http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○


またのご連絡をお待ちしております。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime