Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The instrument comes complete with good case and mouthpiece. I have have f...

This requests contains 631 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kaory ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by tomohiko at 15 Feb 2012 at 13:02 1206 views
Time left: Finished


The instrument comes complete with good case and mouthpiece.
I have have facilities where you can give tthis instrument a try .I am located in Bedford
A review by a satisfied customer -When i first bought it on Ebay I thought that I was buying a used Strad. Dubious at first (cheap Chinese, 3rd world instruments) I have been delighted with its tone, free playing and quality of finish. I have owned strad instruments before but now wonder why i spent so much when the Elkhart delivers so much. For the first time I am consistently in tune with other players with little effort - a feat with my strad that was hard to accomplish.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 13:31
楽器は質の良いケースとマウスピースとセットになっています。
私はベッドフォードを拠点にしていますが、お客様がこの楽器を試すことができる設備も私の方では持っています。
満足されたお客様からのレビュー(評判)です。
Ebayで初めてこれを買ったとき、私は中古のStrad. Dubious(安い中国産、世界第三位の品)を買っていると思っていました。私はこの楽器のトーンや、弾きやすさ、上質な仕上がりに満足しています。私はStrad.の楽器を以前から持っていましたが、今考えると、なぜこの品にあれほどたくさんお金を使ってしまったのか不思議に思っています。初めて他の奏者たちとチューン合わせをしたときにもほとんど大変なことはありませんでした。私にとってStradでの演奏は難しいのですが。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 14:00
この楽器には良いケースとマウスピースもきちんとついています。
この楽器を試して頂ける施設を持っています。ベッドフォードにあります。
ご満足頂けたお客様のレビュー Ebayで最初買ったとき、中古のストラッドを買っているのだと思っていました。最初は疑っていました。(安い中国製、世界三位の楽器)その音、自由な演奏ができること、仕上げの質に喜びを覚えました。以前にもストラッド楽器をもっていましたが、今になってみればなぜそんなに大金をはたいていたのかという思いです。最初、他の演奏者についていくのに少し大変でした。私のストラッドでは成し遂げるのが難しいことでした。
★★★★☆ 4.0/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 13:49
この楽器は素晴らしいケースとマウスピースが付いた完全な状態のものです。この楽器を試しに演奏できる施設がここにはあります。私はベッドフォード在住です。
満足していただいたお客様のレビュー:私がこの楽器をeBayで買ったときには中古のストラディバリウスだと思いました。最初は信用できないなと思いましたが(安い中国製で第3世界の楽器なので)、今ではその音色、演奏する上での扱いやすさ、仕上げの品質などにはとても満足しています。以前にストラディバリウスを持っていましたが、現在はアメリカのエルクハートでもたくさん楽器を生産しており、それほどお金をつぎ込んでいいものかなと考えています。大して苦労することもなくずっとみんなと演奏してきましたが、このストラディバリウスを使ってのことなので持っていなかったら今までの演奏の功績もなかったことでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

急ぎです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime