Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 52-4 It is your responsibility to be sure that each employee has a d...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 5 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Feb 2012 at 11:58 989 views
Time left: Finished

CHAPTER 52-4
It is your responsibility to be sure that each employee has a developmental plan. Analyze the areas that each person needs to focus on. And when you come up with a plan, write it down so that the employee knows and agrees on the goals for the next year.

Opportunities
It is not your responsibility to discover every opportunity for every employee. Certainly, you should keep your eyes open and pass on opportunities to the right employee. Make sure that the budget and time are available for the employee to fulfill the plan you come up with. But the execution of the plan, just like the job, is the responsibility of the employee. Development is not an extra; the plan makes it a part of the job.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 17:43
52章4節
各従業員が確実に開発計画を持つようにすることがあなたの責務です。各自が注力すべき分野を分析しましょう。そして何か計画を考え出した際には、従業員が次の年の目標を知り、同意できるように書き留めておきましょう。
機会
全ての従業員のために機会を見つけてあげることはあなたの責務ではありません。確かに、あなたは常に周囲をよく観察し、適切な従業員に機会を割り振るべきです。あなたが考えた計画を従業員が果たすために予算や時間も十分に確保する必要もあります。しかし仕事と同じように、計画の実行というのは従業員の責務です。
開発は余分なものではないのです。計画は仕事の一部なのです。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 14:56
第52章-4
各社員に確かに開発計画を持たせることはあなたの責任である。各人が焦点を当てる分野を分析しなさい。そして計画を思いついたら、社員が翌年の目標を知り、同意できるようそれを書き出してごらんなさい。

機会
各社員に全ての機会を見つけてあげることはあなたの責任ではない。確かに、目を開けて機会をそれに適した社員に伝えるべきである。あなたが思いついた計画を社員が実行するために予算と時間が確かに利用できるようにしなさい。しかし計画を実行することは、仕事と同じく、社員の責任である。発展はおまけではない。;計画が発展を仕事の一部にするのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime