Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 51-1 Your company probably has a statement of purpose. If it doesn't...

This requests contains 607 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mura ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Feb 2012 at 11:54 951 views
Time left: Finished

CHAPTER 51-1
Your company probably has a statement of purpose. If it doesn't, be a proponent of getting one written as soon as possible. It is just as important for you as a boss to have a statement of purpose for what you do.
You have a list of values that are vital for you to communicate to employees. You have a job description that lays out the responsibilities of your job. You know what you think is important in being a great boss. And in this book, you have learned several ways to help you be a great boss.

Refine it
Take all of this information and write it out. It may be a very long piece.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 13:24
51-1章
あなたの会社はたぶん社是をもっているだろう。もしそうでなければ出来るだけ早く声明書の提案者になりなさい。あなたがやることにつて声明書をもつことはボスとしてきわめて重要なことだ。
あなたは従業員に話しかける時の不可欠で重要な項目リストを持っている。あなたは仕事の責任をレイアウトする職務明細書を持っている。あなたがなにを考えるかということがグレートボスであるために重要だということをあなたは知っている。そしてこの本であなたをグレートボスにする手助けとなるいくつかの方法をあなたは学んだ、
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 13:27
第51章-1
あなたの会社にはおそらく目的説明書があるでしょう。もしなければ、できるだけ早く提案者となってそれを書いたものを作りなさい。自分が何をするかに関して説明書を持つことは上司としてのあなたのために重要です。
あなたには社員と意思疎通をはかるために、極めて重要な有用性のリストがあります。自分の仕事に対する責任を説明した職務明細書があります。自分が考えることが偉大な上司であるためには大事だということをあなたは知っています。そしてこの本によって、あなたは偉大な上司になるために役立ついくつかの方法を学びました。

それに磨きをかけなさい
これらの情報を全て書き出しなさい。とても長くなるでしょう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime