Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 32-3 Publicly praising that employee for everything worthy of mentio...

Original Texts
CHAPTER 32-3
Publicly praising that employee for everything worthy of mention will quite possibly work against you by creating animosity between that person and thee peers. It can also lead to the assumption that you are playing favorites and that no one else can reach the standard set by the "star." Both results may motivate one employee while demotivating others, and in either case, public praise for the work of your employees has backfired and created a disincentive for others. Praise and recognition are very powerful tool. But using them incorrectly can create more problems. Be judicious your use of praise, but don't be stingy.
Translated by sieva
第32-3章
言及するにふさわしいものすべてについてその従業員を公に称賛することは、当該従業員とその他の仲間たちの間に敵意を生成してあなたに対して作用する可能性がかなりあります。あながたお気に入りごっこをやっているという前提と、その他の人は誰も「星」で設定された標準に達することができないという前提に繋がることもあります。
どちらの結果も、一人の従業員の動機づけになるでしょうが、一方で他の従業員たちのやる気をそぐかもしれません、そしていずれの場合も、あなたの従業員の仕事に対する公の称賛が裏目に出て、他の従業員たちの行動抑制要因を生成しているのです。称賛と認知は非常に強力なツールです。しかしそれらを正しく用いないとそれ以上の問題を引き起こす場合があります。あなたの称賛の利用は賢明に、しかしけちけちしてはいけません。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
640letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$14.4
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
sieva sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...