Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The large range of works produced within this latter type of art making yield...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keromoo , ikedamc ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by nabetanne at 09 Feb 2012 at 03:33 956 views
Time left: Finished

The large range of works produced within this latter type of art making yield a multitude of intentions, aesthetics, and philosophies, all with varying levels of self-awareness and criticality. Because, the practices within this type of art making are largely divergent they ask for some clarification through a defining term, and it is here, one might recall Lev Manovich and his ambitious blueprint consisting of five basic principles for what constitutes and determines what we would previously consider to be “New Media” artworks (a well organized method for clarification and identification using numerical representation, modularity, variability, automation and transcoding as defining points).

ikedamc
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 05:16
この後者のタイプのアート作成の中で、広範囲の作品が、その多様なレベルの自己認識と創造性をもって、多数の志向、美学と哲学を産生する。なぜならばこの種の芸術創造の実践は、大幅に異なるため、用語の定義によりなんらかの明確化が求められる。そしてまさにこのような場合に、誰かがLev Manovichと、我々が以前「ニューメディア」と見なしていたアートワーク(数値表現、モジュール性、変動制、自動化、およびポイント定義のためのトランスコーディングを用いた、明確化、識別化のための整備された手法)を構成し決定する、彼の5つの原則で構成されている野心の青写真をの事を思い起こす。
nabetanne likes this translation
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 07:07
後者のタイプのアート作成における幅広い分野の作品は、多数の概念、美的価値観、哲学、様々なレベルでの自己認識と臨界状態を作り出す。このタイプのアート作成の実践すると、大きく発散するからで、用語を定義することを通して何かを明白にしたいと望み、ここで、Lev Manovich を思い出す人もいるかもしれない。彼の野心的な計画には、われわれがこれまで「ニューメディア」として考えてきたアート(数字を使った表現、モジュール性、不定性、自動化、点の定義におけるトランス・コーディング等を使った、うま整えられたく分類と決定の方法)を構成し、決定する5つの基本原則が含まれていた。
nabetanne likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime