Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ok, i will send you all things later or latest tomorrow. i am so busy in this...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kaory ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by collioure at 07 Feb 2012 at 19:19 2447 views
Time left: Finished

ok, i will send you all things later or latest tomorrow. i am so busy in this moments, because there some requests for film music and there i must record the channels etc.
I hope is ok......
Promotion is always well to get more fans and this bring all also steps forward....but let me some hours to send you all. ok!?!

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 19:45
了解。後で、遅くても明日には全部送るよ。今はちょうど忙しいんだ。というのも、映画音楽のリクエストがあって、チャンネルの録音なんかもしなきゃならなくて。諸々の手配は少し遅くになっても大丈夫だといいのだけど。プロモーションよりたくさんファンを獲得できるし、前に進むステップでもある。ただ、少しだけ待ってくれ。いいかい?
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 19:42
分かりました。結論は後ほど、遅くても明日までには返事します。今とても取り込んでいます。映画音楽のリクエストが数件あって、レコーディングを先にしないといけないのです。
良いとは思いますが。
プロモーションはいつもうまくいき、ファンを増やしています。良い方向に行っていますね。けど返事を送るまでに数時間ください。よろしいでしょうか。

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

音楽レーベルオーナーよりメッセージです。日本でのプロモーションをやりたいと打診した際のお返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime