[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 17-3 An NBA idea Pat Riley, former coach of the Los Angeles Lakers...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , yakuok ) and was completed in 10 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:42 924 views
Time left: Finished

CHAPTER 17-3
An NBA idea
Pat Riley, former coach of the Los Angeles Lakers, during the 1980s had arguably one of the best basketball teams ever assembled. After they won a world championship, Riley knew that they wouldn't be as 'hungry for success the next year. The loss of drive was a main reason that no team had repeated as an NBA champion since the early 1970s.
So to motivate his players, he quantified as many aspects of each player's game as he could. Points per game, number of assists, free throw percentage, turnovers per game, and blocked shots-all were categories that he measured. Each player knew what level he played the year before. He was given the challenge to better himself in each of these areas.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 04:28
17-3章
NBAのアイディア
ロサンゼルス・レイカーズの前監督パット・ライリー は、1980年代、おそらく最も素晴らしいバスケットボールチームを作り上げた人物であろう。チームが世界選手権を勝ち取った後、プレイヤー達がこれまでのように栄光を望むことはないということをライリーは悟っていた。1970年代前半からこれまでに同じチームが何度もNBA覇者になることがなかった主な理由は意欲の喪失であった。
ライリーは彼のプレイヤー達をやる気を起こさせるために、彼が出来る限りの範囲で、各プレイヤーのゲーム内容を数値化した。ゲーム毎のポイント数、アシスト数、フリースローの割合、ゲーム毎のターンオーバー数、そしてブロックされたショット数など、これら全てのカテゴリを、ライリーは数値化した。各プレイヤーは1年前に自分がプレイしたレベルを熟知していた。各プレイヤーは、これら各カテゴリにおいてさらに改善していくというチャレンジを受けたのだ。
[deleted user] likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 21:35
第17-3章 (または第17章3節)
NBAの着想
元ロサンゼルス・ レイカーズの監督パット・ライリーは、1980年代に、かつて集まったことがないと言っても過言でないほど最高のバスケットボールチームの1つを持っていた。彼らは世界チャンピオンになった後、その翌年には彼らが成功のために貪欲になれないことをライリーは知った。チームは1970年代の初頭以来ずっと、NBAのチャンピオンとして連続にならなかったことに意欲が喪失したのが主な理由だ。そのように、選手達にやる気を起こさせるため彼は、各選手達のプレーのいろんな面をできるだけ定量化した。1ゲーム当たりの得点、多くの助力、フリースローの割合、1ゲーム当たりのターンオーバー、そしてブロックしたシュートの全ては彼が判断した範疇だった。前年、プレイしたそれぞれの選手はどんなレベルか彼は知っていた。彼は、これらの地区の各々で彼自身がより良くなる(「出世する」とも訳せます)という挑戦を与えられた。

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime