Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1. The button to choose.2.Shift button, to reverse the original status. 3.The...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sieva ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by pawapuro at 06 Feb 2012 at 14:56 940 views
Time left: Finished

1. The button to choose.2.Shift button, to reverse the original status. 3.The socket of Strong ultrasonic head 4.The socket of Strong RF head 5. Left and right button, Upper and lower buttons : to adjust languages, different modes and intensities etc. 6. ENTER, to make sure and enter the next menu.■1.Put throught the power, switch on the machine.2 Apply proper slimming products on the treated part. Suggestion with the cream products.3.LCD shows choices of languages, click the left or right button to get chinese or english, then make sure by Enter clicking.4. Enter the main menu, clice the upper or the lower button to choose the treating course, then make sure by Enter clicking.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 15:18
1.選択ボタン 2.元の状態を入れ替える為のシフトボタン 3.強い超音波ヘッドのソケット 4.強いRFヘッドのソケット 5.左右ボタン、上下ボタン:言語、モード、強弱の切り替え。 6.『ENTER』で確認して次のメニューに移る。 
■1.電源を通し、機械のスイッチを入れる。 2.処理した部分に適当なダイエット製品を適用。クリーム製品の提案。 3.液晶画面に言語選択が表示され、中国語や英語に切り替えるには左右ボタンをクリックし、『ENTER』クリックで確認。 4.メインメニューに入り、上下ボタンでコースを選択し、『ENTER』クリックで確認。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 15:26
1.ボタンをクリックする。2.元の状態に戻すには、ボタンをシフトする。3.強力超音波ヘッドのソケット。4. 強力RFヘッドのソケット。5.左右のボタン、上下のボタン:言語とモード及び強度を変換を調整します。6.ENTERで、次のメニューを確認し入力します。■1.電源を入れ機器をスイッチオンにします。2.処理部に適正なスリミング製品を当てます。クリーム製品が提案されます。3.LCDで言語が選択表示され、左クリックすると中国語、右クリックすると英語が表示され、それからEnterのクリックを確認します。4.Enterでメインメニューに入り、上下のボタンをクリックしてトリートメント・コースを選択し、Enterをクリックして入力を確認してください。
sieva
sieva- almost 13 years ago
<2行目助詞の修正> 及び強度「を」変換を → 及び強度の変換を

Client

Additional info

美容機器の使い方についての説明文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime