Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, thank you for your payment. I'm planning to ship your jacket out Monday a...

This requests contains 597 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , yakuok , chipange , cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Feb 2012 at 11:23 5117 views
Time left: Finished

Hi, thank you for your payment. I'm planning to ship your jacket out Monday afternoon, so it should be picked up with the Tuesday morning mail. You'll get an email with tracking info. I can ship with First Class mail for the shipping amount I charged you. It can take 10 business days or more to arrive. If you would like the jacket sooner, I can ship Priority Mail, which costs $48, so i would need an additional $18. I just thought I'd give you the option. the Priority Mail service comes with free insurance. Let me know what you prefer, and your jacket will go out in the mail Monday. Thanks!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 11:33
お支払い頂きありがとうございます。貴方のジャケットですが、月曜午後には発送したいと考えていますので、火曜日の朝には荷物は発送のため受け取られるものと思います。追跡番号につきましてはEメールを受け取られるかと思います。貴方に見積もらせて頂きました料金ですと、ファーストクラスメールにての郵送が可能です。お届けまでにはおよそ10営業日かそれ以上かかることもあります。それよりも早いジャケットの受け取りをご希望でしたら、プライオリティメールにてお送りすることもできますが、そのサービスは48ドルですので、追加料金として18ドルが必要となります。オプションをご提供したいと思っておりますのでご検討ください。プライオリティ便は無料にて保険がかけられます。ご要望の郵送方法をお知らせ頂けましたら、ジャケットは月曜日に発送致します。以上よろしくお願いします。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 11:40
支払いありがとうございます。
あなたのジャケットを月曜日午後に送る予定ですので火曜日の午前の便で発送となる見込みです。
トラッキング情報はメールで受け取れます。
あなたに輸送料をお支払いいただけるなら、速達で送る事ができます。

到着までに10日(営業日)かかります。
ジャケットを直ぐにほしいのでしたら、Priority Mail(速達)で送りますが、48ドルかかります。ですので追加として18ドルいただきます。

気が付きましたので、この選択について連絡しました。
Priority Mailは無料で保険が付いてきます。
どちらがよろしいか教えてください。
ジャケットは月曜日の郵便で送られます。
よろしく。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 11:40
支払いありがとう。月曜の午後にあならのジャケットを出荷予定ですので火曜の朝のメールと同時に集荷してもらうはずです。追跡情報のメールがいきます。ファーストクラス便であなたに請求で出荷することもできます。それですと10営業日かそれ以上がかかります。もし早く受け取りたい場合はプライオリティ便で出荷でき。48ドルかかりますので、18ドルの追加が必要です。あなたに選んで頂こうと思いました。プライオリティ便は保険が無料でついてきます。どちらがいいか教えてください。月曜のメールの時には出荷します。宜しくお願いします!
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 11:33
こんにちは。お支払いありがとうございます。お買い上げいただいたジャケットを月曜午後に発送する予定です。なので火曜日の朝の便で到着するでしょう。また追跡情報を送信します。いただいた発送料金を利用して第1種郵便で出荷します。これでは到着に10営業日かかります。もう少し早い到着をお望みなら、プライオリティー郵便を使用できますが48ドルかかります。そうなると追加で18ドル必要です。お選びいただきたいと思います。プライオリティーメールには保険がありません。発送方法がお決まりでしたらご連絡ください。ジャケットは月曜には届くでしょう。ありがとうございます。
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 11:32
お支払ありがとうございます。月曜日午後にジャケットを発送する予定です。そのため、火曜日朝の郵便で引き取られます。e-mailで追跡情報を取得できます。輸送費としていただいている金額で、第一種郵便物として発送します。到着まで10営業日もしくはそれ以上かかります。もし、それより早くほしいようであれば、プライオリティー(優先扱い)郵便で送ることもできます。ただし、48ドルかかるため、18ドル追加料金が必要になります。ただ選択肢を与えようと考えただけです。プライオリティー郵便は、無料で保険が付きます。どちらがよろしいか教えてください。ジャケットは月曜日に発送いたします。ありがとうございます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime