Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 5-3 Evaluations Honesty is even more vital in offering evaluations...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mr55 ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 13:09 922 views
Time left: Finished

CHAPTER 5-3
Evaluations
Honesty is even more vital in offering evaluations or constructive criticism. If you never tell an individual about the things that are reducing effectiveness on the job, you allow the behaviors to grow and become reinforced. Often a supervisor is uncomfortable discussing areas of weakness or confronting areas of less-than-acceptable results. That uneasy feeling is not necessarily bad. It can be an indicator that the boss needs to pay special attention to the subject and deal with it honestly and positively.
Once again, avoid general or categorical statements: "You never do this right," or "Your work is really not very good."

mr55
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:10
5-3章
評価
相手を評価したり、建設的な批評を下す場合は誠実さがより一層不可欠なものとなる。仕事の効率を悪くするような問題点について、当の本人に告げないとしたら、あなたはそのような行動が増長しのさばるのを認めることになってしまう。たいていの場合上司は、相手の弱点や芳しくない成績といった問題となる分野について話し合うのは気が進まないものだ。この類の不安感は、必ずしも悪いものではない。上司がその問題に注意をはらい、誠実かつ前向きに対応する必要があるということを教えてくれる指針となりうる。
いま一度、「きちんとできたためしがない」とか「君の仕事は本当にあんまりよくないな」、などのように全体的もしくは断定的な発言は避けること。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:24
第5章-3
評価
正直さは評価を出したり、積極的な批判をするのにさらに不可欠です。ある仕事の効果を減らすようなことを個人に決して言わなければ、彼らの行動は良くなり、強まります。監督者は弱点部分を論議したり、許容範囲以下の結果に直面すると不快になることがよくあります。そのような不安感は必ずしも悪いことではありません。それは上司がそのテーマに特別な注意を払い、正直に、前向きにそれに対処するサインとなりうるのです。
繰り返しますが、大まかな、または断定的なことは言わないようにしてください。「君はこれをちゃんとしたことがない」とか、「君の仕事はあまりよくない」といったように。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime