[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I opened the package, and found that the packa...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura ) .

Requested by cony_ac100002491068600 at 28 Jan 2012 at 08:13 2509 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。
早速、荷物を開封してみたら、税関で商品が開封されていました。私はきちんと荷物の中身を申告したのに、返送されてきました。これは、あなたの国の問題です。
残念ながら、商品はもう売り物になりません。私の負担は大きいです。あなたには、送料以外の金額を返金します。ただし、いま私のペイパルの残高が少ないので、すぐには返金できません。1週間くらい待ってください。もう2回もあなたの荷物が帰ってきてしまったので、もうあなたの国に商品をおくることはできないでしょう。残念ですが。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 08:30
Thank you for your message.

I opened the package, and found that the packaged was opened at the customs. Even though I declared correctly the content of the package, it was returned to me. This is the problem of your country.

It is regretful, but this item no more serves as a commodity to be sold. This caused me much costs. I will refund you all the price except the shipping fee. But as my Paypal balance is not so much, I cannot immediately refund you, so please wait for around a week. This is the second time that my shipping was returned. Regretfully, I will not be able to ship items to your country.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 09:57
I received your reply mail. Thank you.

I got the parcel and found that the seal of the item box was broken probably at your custom office. I declared the content of the item honestly, but it was returned back to me. Your country’s customs is outrageous.
The goods cannot be served for sale, and my deficit is large. I will refund the charge of the item to you, but not the charge for shipping. My Paypal account deposit, however, is scarce not, so please wait for a week or so for the refund. This is the second case of the failure with your transaction, so I am sorry I cannot send my goods to you (your country). Sorry.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime