Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Here are volunteer and internship opportunities that are coming up soon... ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura ) .

Requested by cony_ac713745356 at 15 Jan 2012 at 02:11 1514 views
Time left: Finished

Here are volunteer and internship opportunities that are coming up soon...

-
Learn the key components of acting with text!

-
Learn how to harness the power of your own unique voice!

-
Learn about fully using your entire being as a performer!

-
Interested in keeping up with events? Signing up for a workshop? Or volunteering for us? Sign up for our mailing lists by clicking ::HERE::.

Otherwise, just fill out the form below to get in touch with us!
-

What Happens Here?
Workshop classes and rehearsals.
-

Description
The KK building near ZZ station is an old factory partially repurposed as rehearsal/workshop space. Our classroom is on 2F, room 201. The building is a 3 minute walk from the exit of the station.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 02:48
まもなくご利用可能となるボランティア、インターンシップについてはこちらをご覧ください...



台本を元に演技するためのキーコンポーネントを学びましょう!



あなた自身の独特の声の力を活かす方法を学びましょう!



あなたの存在全体を演技者とししてフルに活かすことを学びましょう!



イベント情報を継続的に得ることに関心がありますか?ワークショップにサインアップしたいですか?あるいは私たちと共にボランティアをすることに関心がありますか?メーリングリストにサインアップするには::ここ::をクリックしてください。

あるいは、下記のフォームに記入して当社にご連絡ください!



[ここ]で何が起きる?

ワークショップのクラスとリハーサル。



説明

ZZ駅近くのKKビルディングは古い工場の一部をリハーサル/ワークショップスペースとして改装したものです。私たちの教室は2階の201号室にあります。建物は駅出口から歩いて3分です。
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 05:49

まもなくボランティアと実習体験が始まります。

テキストで演技の基本要素を学んでください。

あなた独自の声の力をどのように生かすかを学んでください。

演技者としてあなたのすべてをどのように使うかを学んでください。

イベントを行うのは好きですか?ワークショップに応募するのは?それともボランティアでわれわれに協力してくれますか? ・・・HERE・・・ここをクリックして我々のメーリングリストにサインアップしてください。
もしくは我々とのコンタクトのために下の書類に記入していただくだけでも結構です!

ここで何が起こるのでしょう?

ワークショップクラスとリハーサルです。


説明
ZZ駅近くのKKビルは古い工場を一部リハーサル/ワークショップの場として再使用しているものです。我々の教室は2階、201号室です。このビルは駅出口から歩いて3分のところにあります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime