Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would appreciate it if you give me the prospect of shipping, so please let ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , tany522 ) .

Requested by cony_ac100002102833886 at 16 Dec 2011 at 13:30 7116 views
Time left: Finished

商品発送の目処でも構いませんので、いつ商品を発送することが出来るかを教えてください。

早く私の顧客に説明しなければならない。

そして今回25%オフはどうやって手続きをするつもりですか?既にPAYPALは手続き完了しているのではないですか?

現在ホームページで同じ商品が購入できるようですが、在庫は有るのではないですか?
本当のことを教えてください。商品が無いのであればキャンセルするしかない。誠実に対応してください。

毎回お願いしてますが必ず質問に対して返答してください。

poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2011 at 15:18
I would appreciate it if you give me the prospect of shipping, so please let me know when the goods can be shipped.

I have to explain to my customer soon.

And how are you going to proceed 25% off this time?
Has Paypal already carried out the completion of procedure?

Although it seems that the same goods can be purchased through homepage now, there are in stock, right?

Please tell me the truth. If you have not the goods, I have to cancel.
Please make a wholehearted response.

Although I beg of you every time, please give me a response about
my question.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2011 at 16:12
Can you tell me when you can send me the item. Your best estimate would do.

I need to explain it to my customer.

How will you apply 25% discount on this item? We have already completed Paypal transaction.

I still see the same item available on your website. Does it mean you have them in stock?

Please tell me the truth. If you don't have this item, I need to cancel my order. I'm expecting you to be sincere.

As I ask you every time, please provide your answers to my questions.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime