[Translation from English to Japanese ] provements or by achieving occasional, highly expensive, and risky "breakthro...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by cony_ac100002539012856 at 01 Oct 2011 at 02:12 725 views
Time left: Finished

provements or by achieving occasional, highly expensive, and risky "breakthroughs" is not primarily an economic question. The results of either strategy may be pretty much the same. At bottom, there is a conflict between a value system that sees the company's contribution in terms of helping physi-cians do better what they already do and a value system that is oriented toward making scientific discoveries.
Whether a business should be run for short-term results or with a focus on the long term is likewise a question of values. Financial analysts believe that businesses can be run for both simultaneously.
Successful businesspeople know better. To be sure, every company has to produce short-term results.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 06:57
(地道に)改良するか、あるいは偶発的で費用が高くリスキーな突破口を見つけるかは、基本的には経済性の問題ではない。どちらの戦略をとった結果も、大して変わりはない。根底には、医者が既に行っていることをより良く行えるように支援するという観点で企業の貢献を見極める評価システムと、科学的発見を促進することを目的とした評価システムとの間には常に対立があるという問題がある。

事業が短期的結果を目指して運営されるべきか長期的結果に焦点を定めて運営されるべきかも同様に評価が問題となる。財務アナリストはビジネスは(短期的、長期的の)両方の結果を目指して運営されることが可能だと信じている。

事業で成功した人たちはこのことをよくわかっている。もちろん、どの企業も短期的な結果は出さなければならない。
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 10:55
provementsまたは達成することによる、非常に高価で、危険な「打開策」は第一に経済問題ではありません。
どちらの戦略の結果もだいたい同じかもしれません。
本当は、価値システムに矛盾があります。
内科医がより立派にやるのを手助けすることで、会社に貢献します。
すでにそれらがしていることと価値システムのもの、それは科学上の発見をすることに順応します。

事業が短期結果のために営まれるべきであるか長期のフォーカスによって営まれるべきであるかは同様に価値の問題です。
財務アナリストは、事業が同時に両方とも営むためだと信じます。

成功した実業家は分別をわきまえています。
確かに、すべての会社は、短期結果を生産する必要があります。
★★☆☆☆ 2.0/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime