Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] After the proposal became a law, traffic accidents caused by drunken driving ...

This requests contains 430 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( piglet , ichi_09 , kmc4 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by yamahagey at 30 Dec 2009 at 14:18 4231 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

After the proposal became a law, traffic accidents caused by drunken driving decreased dramatically by 22.5 percent compared to the same six-month period a year before. Another proposal was to require passengers in rear seats to use seatbelts when driving on expressways. Statistics indicated that the fatality rate for rear-seat passengers without seatbelts was four times higher than for those wearing them in traffic accidents.

kmc4
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2009 at 14:28
その提案が法になった後、酔っぱらい運転により引き起こされた交通事故は1年前の同じ6か月期間と比較して、22.5パーセントも劇的に減少しました。別の提案は、高速道路上で運転する場合にシートベルトを使用することを後方座席に座る乗客にも要求することでした。統計は、シートベルトをしない後方座席の乗客のための致死率が、交通事故でそれらを着用している者と比べ4倍高いことを示しました。
piglet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2009 at 14:41
提案の法化後、1年前の同半期と比べ、飲酒運転で引き起こされた交通事故は、22.5パーセントと劇的に減った。もう1つの提案は、高速道路の走行時、後部座席の同乗者にシートベルトの使用を求めることだった。統計では、交通事故において、後部同乗者のシートベルトなしでの死亡率が、着用時のものより4倍高いとなっている。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2009 at 14:45
改訂案が正規法となったのち、飲酒運転による交通事故は、それ以前の同時期の六ヶ月間と比較して22.5%と劇的に減少した。もう一つの改訂案は、高速道路の走行中は後部座席の乗客にシートベルト着用を義務づけるというものであった。統計では、交通事故において後部座席の乗客がシートベルトを着用していなかった場合、死亡率は着用していた場合の4倍となっている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime