[Translation from English to Japanese ] PAGE 142-1 Unlike his hero, however, Gates is rooted in the here and now, wh...

This requests contains 686 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , matsuko ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 19:04 985 views
Time left: Finished

PAGE 142-1
Unlike his hero, however, Gates is rooted in the here and now, whether solving Microsoft software problems, or tackling global hunger. One of his greatest attributes is his ability to combine technological innovation with a hard-nosed pragmatism. He also recognizes his own limitations - an unusual trait in such an accomplished individual.

'You have to be careful, if you're good at something, to make sure you don't think you're good at other things that you aren't necessarily so good at', he has noted. 'I come in every day and work with a great team of people who are trying to figure out how to make great software, listening to the feedback and doing the research.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 01:11
ページ 142-1
彼の英雄とは異なるのだが、ゲイツは、マイクロソフトのソフトウェアに係る問題の解決法や世界に向けた渇望を、この場で探し回っていた。彼の最大の特性は、技術的な革新と抜け目のない実利主義性を組み合わせた彼の能力であろう。彼はまた彼自身の限界についてもはっきりと認知しており、これは彼のように何もかもを成し遂げた人物にしては稀な特性である。

「自分が何かに長けている場合、自分が特に抜きん出ている訳ではない他の分野のことにおいても長けていると勘違いをしないよう十分気をつけなければならない、」、と彼はそう述べている。「私は毎日会社に来て、どのようにして良いソフトウェアを作り上げるのかを考え、意見を聞き入れ、調査を行うという有能な人々から成るチームと仕事をしている。」
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 21:22
しかし彼のヒーローとは違い、マイクロソフトのソフトウェアの問題解決であれ世界の飢餓の取り組みであれ、ビルゲイツは「今、ここ」に根ざしている。 彼の最大の特性の一つは、技術刷新と現実的な実用主義を結びつける能力だ。また、彼は自分の限度を知っており、これは熟達した個人には珍しい特徴である。

「注意深くなければならない。あなたが何かに秀でているとしたら、他の大して上手でもないことも得意だと考えてしまわないようにすることだ。私は毎日出勤して、素晴らしいチームと働いている。チームの人たちは、素晴らしいソフトウェアをどうやって作るか考え出そうとし、フィードバックを聞き、リサーチしている」とビルゲイツは話した。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime