Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Jan 2012 at 21:22

matsuko
matsuko 50 アメリカ、日本、インドにベースを置く企業で実務翻訳の経験あり。ビジネス文書...
English

PAGE 142-1
Unlike his hero, however, Gates is rooted in the here and now, whether solving Microsoft software problems, or tackling global hunger. One of his greatest attributes is his ability to combine technological innovation with a hard-nosed pragmatism. He also recognizes his own limitations - an unusual trait in such an accomplished individual.

'You have to be careful, if you're good at something, to make sure you don't think you're good at other things that you aren't necessarily so good at', he has noted. 'I come in every day and work with a great team of people who are trying to figure out how to make great software, listening to the feedback and doing the research.

Japanese

しかし彼のヒーローとは違い、マイクロソフトのソフトウェアの問題解決であれ世界の飢餓の取り組みであれ、ビルゲイツは「今、ここ」に根ざしている。 彼の最大の特性の一つは、技術刷新と現実的な実用主義を結びつける能力だ。また、彼は自分の限度を知っており、これは熟達した個人には珍しい特徴である。

「注意深くなければならない。あなたが何かに秀でているとしたら、他の大して上手でもないことも得意だと考えてしまわないようにすることだ。私は毎日出勤して、素晴らしいチームと働いている。チームの人たちは、素晴らしいソフトウェアをどうやって作るか考え出そうとし、フィードバックを聞き、リサーチしている」とビルゲイツは話した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"