Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 127-1 THE SMALLEST BIG COMPANY IN THE WORLD Although as Microsoft g...
Original Texts
PAGE 127-1
THE SMALLEST BIG COMPANY IN THE WORLD
Although as Microsoft grew it employed many thousands of people around the world, Gates always tried to retain the feel of a small company. 'Even if we are a big company', he said, 'we cannot think like a big company or we are dead. I manage the executive staff. Actually, on paper, there's only a few people who work directly for me. The whole thing is pretty collaborative. We talk about how my time can best be invested; when and how I should assist them to get their jobs done.'
THE SMALLEST BIG COMPANY IN THE WORLD
Although as Microsoft grew it employed many thousands of people around the world, Gates always tried to retain the feel of a small company. 'Even if we are a big company', he said, 'we cannot think like a big company or we are dead. I manage the executive staff. Actually, on paper, there's only a few people who work directly for me. The whole thing is pretty collaborative. We talk about how my time can best be invested; when and how I should assist them to get their jobs done.'
Translated by
ce70wn
ページ127-1
世界で最も小さい大企業
マイクロソフトは成長と共に、世界中の何千人もの人を雇用したが、Gates氏は常に小企業精神を保ち続けようとした。「我々が大企業であったとしても、大企業のような考え方はできません。さもなければこの会社は無くなっています。私は重役たちを管理していますが、実は、書類上は私の直属で働く人は数人しかいません。全員が協力的なのです。私の時間をどのように使うのかが最善かを議論しますが、それは彼らの仕事を成し遂げるためにいつ、どのように私がどのように援助できるかということを議論しているのです。」と彼は言う。
世界で最も小さい大企業
マイクロソフトは成長と共に、世界中の何千人もの人を雇用したが、Gates氏は常に小企業精神を保ち続けようとした。「我々が大企業であったとしても、大企業のような考え方はできません。さもなければこの会社は無くなっています。私は重役たちを管理していますが、実は、書類上は私の直属で働く人は数人しかいません。全員が協力的なのです。私の時間をどのように使うのかが最善かを議論しますが、それは彼らの仕事を成し遂げるためにいつ、どのように私がどのように援助できるかということを議論しているのです。」と彼は言う。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 535letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $12.045
- Translation Time
- 29 minutes
Freelancer
ce70wn
Starter