Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 122-2 •Never stop learning. In order to stay up to speed with new techn...

This requests contains 602 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:33 1074 views
Time left: Finished

PAGE 122-2
•Never stop learning. In order to stay up to speed with new technologies, Gates assembled a collection of the leading experts in a particular technical area and had them provide intensive briefing sessions. He calls these periods of knowledge cramming 'think weeks' during which time he would soak up information like a sponge.

•Less haste, more speed. With one or two notable exceptions, the speed with which it has managed to get new applications to market has been a characteristic of Micro-soft throughout its history, and one that gave Bill Gates an important competitive advantage.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 01:53
ページ122-2
*学び続ける事。新テクノロジーのスピードに遅れをとらないため、ゲイツはテクニカル分野に特化した一流専門家の一団を招集しており、集中的な概要報告セッションをさせていた。 ゲイツは、この知識詰め込み期間を「Think週間」と呼び、この期間にスポンジのように情報を吸収していった。

*急がず回る(急がば回れの逆)。1,2の明らかな例外を除いて、新アプリケーションを市場に出す速さは、マイクソフの歴史の中でも特徴的であり、ビル・ゲイツに重要な競争の優位性をもたらした。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:21
ページ122-2
・学ぶ事を止めない。新しいテクノロジーのスピードについていくために、ゲイツは特定のテクニカル分野における扇動的な専門家の一団を集め、徹底的な報告会をもった。彼はスポンジのように情報を吸収するこれらの知識の詰め込みの期間を「考える週間lと呼んだ。

・急がば回れ。1つや2つの著しい例外と共に、新しいアプリケーションへの市場を得ることとともに、スピードは、その歴史を通してMicrosoftのキャラクターである。そして、それはビル・ゲイツに競争での重要な利を与えた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime