Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] お世話になっております。 注文番号 A の支払方法を変更を試みているのですが失敗します。 エラーメッセージ: xxx 変更後のクレジットカー...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , v8_yudai ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by hattat at 22 Jan 2012 at 15:02 2176 views
Time left: Finished

お世話になっております。
注文番号 A の支払方法を変更を試みているのですが失敗します。

エラーメッセージ: xxx

変更後のクレジットカードで新規注文の支払いはできています。
これはデビッドカードで今も残高があることを確認しています。

注文番号: B

注文番号 A の支払方法の変更手続きができない理由は何でしょうか。
クレジットカードの問題ではないと思うのです。
他にも有効と思われるクレジットカード3枚を試していますが失敗します。

ご回答いただけますでしょうか。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 23 Jan 2012 at 00:28
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich möchte das Zahlungsmittel vom "Bestellnummer A" ändern aber es geht nicht.

Fehlermeldung : xxx

Erst habe ich eine Änderung vorgenommen und die Gebühr wurde mit dieser Kreditkarte für neue Bestellung schon entrichtet und ich konnte meinen Kontostand mit meiner Debitkarte abfragen.

Bestellnummer : B

Wieso kann ich nicht auf Zahlungsmittel der "Bestellnummer A" ändern? Ich glaube, dass es kein Problem mit der Kreditkarte gibt. Aber ich habe 3 gültige Kreditkarten versucht und jedes mal sagt die mir die Kreditkarten Informationen falsch sind.

Ich freue mich auf Ihre Antwort.

Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
v8_yudai
Rating 50
Translation / German
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:31
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Ich versuche, die Zahlungsweise ändern, aber es scheitert.

Fehlermeldungen: xxx

Die Zahlungen werden von einer neuen Bestellung mit meine modifizierte Kreditkarte.
Hat bestätigt, dass es auch eine Debitkarte Fonds bleibt.

Bestell-Nummer: B

Warum kann ich die Zahlungsweise für Bestell-Nummer A nicht ändern?
Ich glaube nicht, dass das Problem ist von Kreditkarte.
Ich versuche, mit 3 andere Kreditkarte, aber es auch scheitert.

Bitte beantworten.
hattat
hattat- almost 13 years ago
ありがとうございます。
v8_yudai
v8_yudai- almost 13 years ago
お役に立てたのであれば幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime