Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 77-2 Being able to bring new people into the organization quickly was a...

This requests contains 568 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chipange ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 10:54 911 views
Time left: Finished

PAGE 77-2
Being able to bring new people into the organization quickly was a key factor in the way the company developed. By creating systems for documenting knowledge, new recruits had instant access to what their colleagues had already learned. Since relatively few people actually left the company to join direct competitors, the risk of sensitive information leaving the premises was minimal. That was one reason why Gates preferred to establish Microsoft's HQ in Redmond, rather than Silicon Valley. 'They couldn't keep secrets in Silicon Valley', he observed.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 12:01
ページ 77-2
新しい人材を早く企業へ招き入れることができるということは、企業が発展していく上で重要な鍵であった。知識を文書化するシステムを作り出したことで、新しい人材は既に同輩が学んだことを即時に見ることができた。従業員が当企業を辞め同業他社に入社したケースは比較的少数であるため、機密扱いの情報が外部に漏れるというリスクは最小限であった。これは、ゲイツがなぜマイクロソフトの本拠地としてシリコンバレーではなくレッドモンドを好んだのか、その理由の1つである。「シリコンバレーでは秘密など持てなかったからね」、彼はそう見ていた。
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 13:40
PAGE 77-2
新しい人を、どれだけ早く組織に入れられるかが、会社が成長していく過程では重要な要素であった。
知識を文書化するステムを構築することにより、新入社員は同僚がすでに知っていることにすばやく知ることができた。会社を去り競合会社に転職する人は比較的少なかったので、重要な情報が施設から漏れるリスクは少なかった。
ゲーツはマイクロソフトの本社シリコンバレーでなくレッドモンドに置きたかった理由の一つである。シリコンバレーでは秘密を保持するのはできないだろうから。”と彼は語った。

 
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime