[Translation from English to Japanese ] PAGE 69-1 At the time, by using the appreciation of share price as a major e...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 3 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:44 992 views
Time left: Finished

PAGE 69-1
At the time, by using the appreciation of share price as a major element of compensation, rather than merely salaries, Gates found a perfect linkage between performance and reward. As he noted: 'We're using ownership as one of the things that binds us together.’

But perhaps the most telling test of the Microsoft culture was that so many of the original employees continued to work there rather than moving on to new career challenges, and how many employees remained at the company even when they were financially secure beyond their wildest dreams.

In fact, when people did leave, then Microsoft's research suggested that it was usually because the challenge had run out.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:12
ページ69-1
当時、少ない給料より、主な報酬の要因となる株価の騰貴によって、ゲイツは成果と報酬の完璧な結合を発見した。彼は言っている、「我々はオーナーシップを一致団結するものとして使っている。」

しかし、おそらくマイクロソフトの文化で最も特筆すべきなのは、最初からの従業員のかなり多くが他へうつったり、新しいキャリアに挑戦せずに働き続けているということ、さらに彼らが野望を超えて、財政的におびやかされたときでも、会社に残り続けているということである。

事実、会社を人々が去るとき、マイクロソフトのリサーチではたいていそれは挑戦が終わってしまったときであるとのことである。
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:22
当時、株価増加受益を単なる給与としてだけではなく報酬の主要要素として使用することで、ゲイツはパフォーマンスと報酬の完璧な関連性を見出していた。彼が述べたように、「我々は、我々を繋ぎとめておくための方法の1つとして所有権を使用しているのだ」。

しかしおそらく最も語られているマイクロソフトの文化における挑戦は、当初から在籍する多くの従業員たちが、外に出て新たなキャリアにチャレンジすることよりも会社に留まり継続して働いていたということであろう。そして見得る中で最もクレイジーな夢の中の稼ぎよりも安定した給与を得ていても会社に留まっていた従業員のその数であろう。

実のところ、人々が最終的に去った時、マイクロソフトの調査ではその理由を、挑戦するものがなくなったからだ、と提唱している。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime