Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Jan 2012 at 12:22

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

PAGE 69-1
At the time, by using the appreciation of share price as a major element of compensation, rather than merely salaries, Gates found a perfect linkage between performance and reward. As he noted: 'We're using ownership as one of the things that binds us together.’

But perhaps the most telling test of the Microsoft culture was that so many of the original employees continued to work there rather than moving on to new career challenges, and how many employees remained at the company even when they were financially secure beyond their wildest dreams.

In fact, when people did leave, then Microsoft's research suggested that it was usually because the challenge had run out.

Japanese

当時、株価増加受益を単なる給与としてだけではなく報酬の主要要素として使用することで、ゲイツはパフォーマンスと報酬の完璧な関連性を見出していた。彼が述べたように、「我々は、我々を繋ぎとめておくための方法の1つとして所有権を使用しているのだ」。

しかしおそらく最も語られているマイクロソフトの文化における挑戦は、当初から在籍する多くの従業員たちが、外に出て新たなキャリアにチャレンジすることよりも会社に留まり継続して働いていたということであろう。そして見得る中で最もクレイジーな夢の中の稼ぎよりも安定した給与を得ていても会社に留まっていた従業員のその数であろう。

実のところ、人々が最終的に去った時、マイクロソフトの調査ではその理由を、挑戦するものがなくなったからだ、と提唱している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"