[Translation from Japanese to English ] Hi.Are you doing fine? I am thinking to release the REMIX you are working on...

This requests contains 358 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( lurusarrow ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by collioure at 19 Jan 2012 at 21:27 921 views
Time left: Finished

こんにちは。元気ですか?
君が今取り掛かってくれているREMIXだけど、今年僕が新しく設立したレーベルからリリースしようと考えています。
そこで、一つアイデアがあるのだけど、君のトラックもいくつかリリースしませんか?
SoundCloudにアップしているいくつかのトラックを僕のレーベルから正式にリリースしませんか?
BeatportやJuno等の主要配信サイトはもちろん、100以上のストアで配信可能です。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:40
Hi.Are you doing fine?
I am thinking to release the REMIX you are working on now from the new label i established.
Let me suggest you something, would you like to release some of your own tracks?
Don't you want to join my label and make official release of some of your tracks you uploaded on SoundCloud?
It can be broadcasted through more than 100 stores including major sites such as Beatport or Juno.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:50
Hello. How's doing?
Regarding the remix you are doing now, I'm thinking that I will release it from the label which I made in this year.
So one idea. What do you think that you will release your tracks?
Shall we make some of your tracks uploaded in SoundCloud release from my label formally?
It will be able to be downloaded in more than 100 stores of course including popular site like Beatport, Juno and more.

現在準備段階で、4月にはスタートできるように進めています。
是非君にも参加して欲しくて連絡しました。

興味があれば後で詳しく話すけど、
ギャランティは売上の50%です。(手数料を差し引いた金額)です。
詳しい説明は契約の際、契約書に目を通して頂きたいです。

それでは、都合の良い時お返事待ってます。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:42
Now it is under preparation and we aim to start it in April.
I contact you as i really want you to join.

Guarantee is 50% of sales(after deducting tax) and i will explain you more if you are interested.
For more explanation, i would like you to check the agreement upon contract.

I will be waiting for your reply whenever you are free.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:45
Now I am preparing for it and schedule to start in April.
I would like you to take part in too so I contact you.

If you have interest in it, I will talk to you later but the garantee would be 50% of the sales. (deduct the handling charge.)
For more detail, I would like you to see the written contracts when we make contract.

So please reply when you have time.

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

音楽レーベルに参加可否の打診のメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime