Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is sucessful bidder. The carved seal of Christofle is hard to be viewed...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jetrans ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by machida88 at 17 Jan 2012 at 20:10 2090 views
Time left: Finished

今回の落札者です。

クリストフルの刻印が写真ではわかりにくいのですが、
正式のクリストフルの刻印が、スプーンの円形部分に有ると判断して宜しいですか?
あなたを信用して宜しいでしょうか。
正式の刻印が有れば良いです。
(正式のクリストフルの刻印が無い場合は、キャンセル・返金をお願いします。)
返事をお待ちします。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2012 at 20:21
This is sucessful bidder.
The carved seal of Christofle is hard to be viewed from the photographs and Christofle is a formal inscription, do you want to determine if they are round part of the spoon?
Shall I trust you
It will be good If you have the official stamp.
(If there is no formal engraved Christofle, please cancel the order and refund the money)
Looking forward for hearing from you.
machida88 likes this translation
machida88
machida88- almost 13 years ago
助かります。こちらの契約をグレードアップしたので、評価やチップの操作が出来ず申し訳ありません。現在問い合わせ中です。
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2012 at 23:08
I am a tender winner of this time.

The carved seal of christofle is hard to see in the picture but is it ok that I understand it is in the circle part of the spoon?
Can I trust you about this?
It is ok if there was real carved seal.
(If there was not, please make it cancel and pay back.)
Look forward to your reply.

Client

Additional info

至急お願いできますか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime