Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] OK, I'll accept the "item A" this time if you want. I have bought many items...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , matsuko , kenz_yoshida ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by meiyow at 16 Jan 2012 at 19:24 3014 views
Time left: Finished

わかりました。あなたが望むのであれば、私は今回は「Aアイテム」をそのまま受け取ります。
私はあなたのオークションからたくさんのアイテムを落札していますが、もっともっと多くのアイテムを安定的に、リーズナブルに購入したいと思っています。
あなたに直接取引で注文することは可能でしょうか?(送付先は日本です)
もしOKなら、今すぐにでも「Aアイテム」を4セット注文したいと思っています。
(このオファーがあなたにとって迷惑でしたら謝ります。)
よろしくお願いいたします。

matsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2012 at 19:33
OK, I'll accept the "item A" this time if you want.
I have bought many items from your auction, but I'd rather purchase a lot more items from you steadily at more reasonable price.
Is it possible to contact you directly for trading. (the delivery address is in Japan)
If it's ok, I'd like to order 4 sets of "item A" now.
If it is not convenient for you, please ignore this suggestion.
Thank you.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2012 at 19:35
OK. If you wish, this time I will accept the item A as it is.
I win many items in your auction, and want to buy more items constantly and at reasonable costs.
Can I order items through direct transaction with you? (My address is Japan.)
If it is acceptable for you, I would like to order 4 sets of item A right now.
(I apologize you if you do not like this offer.)
Kindly please consider. Thank you.
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2012 at 19:36
I got it. I would like to receive slightly the A-Item in this time. I've continued to purchase many items from your auction site though, also would like to do more and more items stability and in better deal.

Is it possible to place an order directly to you? (Shipping destination is in Japan)
If OK, I would place an order for 4 sets of the A-Item immediately.
(Would be sorry to you if you feel any confusion)

Best Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime