Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] smith88: Hello. I am the one who bought watches several times from your s...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , bean60 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rada at 14 Jan 2012 at 10:34 1066 views
Time left: Finished

smith88様

こんにちは。
以前何度かショップにて腕時計を購入させて頂いた者です。
この度は商談をお願いしたく、メールを送信させて頂きました。

腕時計Aなのですが、10個購入致しますので1個あたり送料込みで200ドルでお売りして頂けないでしょうか?
お売りして頂ける場合、代金の決済はペイパルでお願いしたいです。

突然このようなメールを送信してしまい御迷惑だとは思いますが、どうか御検討頂けますでしょうか。

御返答お待ちしております。

mariko takada

bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 10:49
smith88:

Hello.
I am the one who bought watches several times from your shop before.
I am emailing you this time to talk to you about some business.

About watch "A", as I will be purchasing 10 of them, can you sell them for 200 dollars each including the postage?
If this is possible, I would like to pay using PayPal.

I am sorry for any trouble caused by sending this kind of email so suddenly but I would really appreciate your consideration.

I look forward to hearing back from you.

Mariko Takada

rada likes this translation
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 10:42
Dear Mr. / Ms. smith88,

Good day to you.
I purchased watches from you several times in the past.
I would like to make a business deal with you and have decided to write to you.

With regards to the watch A, I would like 10 of them. Could you make the price of 1 watch at $ 200.00 including shipping fee? If you could arrange for this, I would like to make my payment to you via PayPal.

I am sorry for this abrupt email request. It would be very much appreciated if you could consider the above request.

I am looking forward to receiving your reply.

Regards,
Mariko Takada (Ms)
rada likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime