Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Page 4-3 Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a c...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matilda , monagypsy , lunam , henno ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:30 1701 views
Time left: Finished

Page 4-3
Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)

Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:22
Page 4-3
マイクロソフトの初期の日々から、ゲイツは「各家庭の各机の上にコンピューターを1台」という彼のビジョンを追求した。(興味深いことに、元々のスローガンは「各家庭の各机の上に、マイクロソフトのコンピューターを1台」というものだったが、最後の部分は利己主義的に聞こえるため、しばしば省かれた。)

今振り返ってみると、オフィスから家庭へのパソコンの普及は必然的に思える。あと知恵は見事なものだ。しかし、ゲイツが示したような先見の明を持つことは、はるかに有益なものである。また、我々が今日当然のものとみなしている至る所にあるスクリーンやキーボードは、ほんの数十年前まではサイエンスフィクションのばかげた話でしかなかったことも覚えておく必要がある。
[deleted user] likes this translation
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:13
ページ 4-3

マイクロソフトの初期の頃から、ゲイツは「すべてのデスクと自宅にコンピュータを」という彼のビジョンを追求していた。(面白いことに、彼のオリジナルのスローガンは「マイクロソフトのソフトウェアが動いているコンピュータを全ての家の全てのデスクに」だった。しかし後ろの部分はしばしば省略される。なぜならあまりに利己的に見えるからだ。)

今から振り返ってみると、オフィスから家へのパーソナルコンピュータの普及は、ほとんど避けられなかったように思える。後知恵はすばらしいことだ。しかし、ゲイツが示したように先見の明は、もっと利益のあることだ。今は当たり前になっている、スクリーンやキーボードがどこにでもあることは数十年前だったらSF小説の中の話だったことを思い出しておくことも重要だ。

[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:21
ページ4-3
Microsoftの早期から、ゲイツは「すべての家庭の全てのデスクにコンピューターを」という彼のビジョンを追求した。(興味深い事に、オリジナルのスローガンは、「すべての家庭の全てのデスクに、Microsoftのソフトウェアーのコンピューターを」であったが、利己的であるとしてMicrosoftのソフトウェアという部分はしばしば省略された。)

今振り返ると、オフィスから家庭へのパーソナルコンピューターの広がりは、ほとんど必然的に見える。
後知恵は、素晴らしい事である。しかしながら先見性は、ゲイツが示すようにより有利である。私達が当然のこととしているユビキトススクリーンやキーボードは、たった2、30年まえにはSFの中の出来事であったのを思い出すことも重要である。
[deleted user] likes this translation
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:13
ページ4-3
マイクロソフトをスタートさせて以来ゲイツは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを」というビジョンを達成しようとした。(興味深いことに当初のスローガンは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを、マイクロソフトのソフトウェアを使って」であったが最後の部分はよく省かれた。利己的な感じが強くするからだろう。)

思い返せば今、オフィスから家庭へとコンピューターの普及は当然のことのようだ。後知恵は素晴らしくなるものだ。だが、これからの展望としてはゲイツが見せたようにさらに利益は上がっていく。そして忘れてはいけないのは、今や当たり前となったどこにでもあるスクリーンやキーボードも、数十年前まではSFの世界の話でしかなかったことだ。

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime