Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Jan 2012 at 21:22
Page 4-3
Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)
Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.
Page 4-3
マイクロソフトの初期の日々から、ゲイツは「各家庭の各机の上にコンピューターを1台」という彼のビジョンを追求した。(興味深いことに、元々のスローガンは「各家庭の各机の上に、マイクロソフトのコンピューターを1台」というものだったが、最後の部分は利己主義的に聞こえるため、しばしば省かれた。)
今振り返ってみると、オフィスから家庭へのパソコンの普及は必然的に思える。あと知恵は見事なものだ。しかし、ゲイツが示したような先見の明を持つことは、はるかに有益なものである。また、我々が今日当然のものとみなしている至る所にあるスクリーンやキーボードは、ほんの数十年前まではサイエンスフィクションのばかげた話でしかなかったことも覚えておく必要がある。