Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Page 4-3 Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a c...
Original Texts
Page 4-3
Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)
Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.
Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)
Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.
Translated by
lunam
ページ4-3
マイクロソフトをスタートさせて以来ゲイツは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを」というビジョンを達成しようとした。(興味深いことに当初のスローガンは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを、マイクロソフトのソフトウェアを使って」であったが最後の部分はよく省かれた。利己的な感じが強くするからだろう。)
思い返せば今、オフィスから家庭へとコンピューターの普及は当然のことのようだ。後知恵は素晴らしくなるものだ。だが、これからの展望としてはゲイツが見せたようにさらに利益は上がっていく。そして忘れてはいけないのは、今や当たり前となったどこにでもあるスクリーンやキーボードも、数十年前まではSFの世界の話でしかなかったことだ。
マイクロソフトをスタートさせて以来ゲイツは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを」というビジョンを達成しようとした。(興味深いことに当初のスローガンは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを、マイクロソフトのソフトウェアを使って」であったが最後の部分はよく省かれた。利己的な感じが強くするからだろう。)
思い返せば今、オフィスから家庭へとコンピューターの普及は当然のことのようだ。後知恵は素晴らしくなるものだ。だが、これからの展望としてはゲイツが見せたようにさらに利益は上がっていく。そして忘れてはいけないのは、今や当たり前となったどこにでもあるスクリーンやキーボードも、数十年前まではSFの世界の話でしかなかったことだ。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 681letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.33
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
lunam
Senior