[Translation from English to Japanese ] We recently received a package (from the seller Ground Ctrl) to your attentio...

This requests contains 542 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , jiateng ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by starrow2010 at 09 Jan 2012 at 01:18 2572 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We recently received a package (from the seller Ground Ctrl) to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package.

2 items were listed on your packing list, but we received a total of 4 items within that package.

Please contact your vendor, for more information regarding your order if the information is incorrect.

The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time.

If you have any further questions, please let us know.

Kind Regards,

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2012 at 01:28
お客様あてに(売り手:Ground Ctrlから)小包を受取りましたが、商品インボイスと実際の小包の内容に差異があります。

パッキングリストには商品が2点記載されていますが、実際には合計4点の商品を受取っています。

もしこれが間違いであれば、売り手に連絡してこのご注文に関する詳細をご確認ください。

小包のホールドを解除しましたので、いつでも出荷を選択していただくことが可能です。

質問がございましたらご連絡ください。

宜しくお願いいたします。
starrow2010
starrow2010- over 12 years ago
翻訳ありがとうございました。非常に助かりました!
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
どういたしまして:)
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2012 at 02:17
先頃、私共にて貴方宛の荷物を受け取りましたが(Ground Ctrlというセラー様からのものになります)、実際に梱包されている商品内容と販売業者の請求書梱包リスト上の商品内容に相違がありました。

梱包リスト上に記述の荷物は2つですが、荷物内には4つの品物が含まれていました。

貴方の販売業者にご連絡頂き、情報に間違いがある旨お伝え頂き、これら商品についての更なる情報につきご確認ください。

保留ステータスは既にキャンセルされておりますので、発送にすすめるかどうかの選択を行って頂くことは可能です。

ご質問などございましたらどうぞご遠慮なくおっしゃってください。

以上よろしくお願い致します。
jiateng
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2012 at 02:07
先日お荷物をいただいたのですが(Ground Ctrlより)、売り手のリストと実際にお荷物に入っていたものが異なっておりました。

荷物のリストには2つと書かれておりましたが、郵便物の中には実際には合計で4つ入っておりました。

もしもリストの情報がおかしいのであれば、あなたの注文内容に関して売り手の方に連絡をし、お聞きになってみてください。

留め具はお荷物から外してあり、いつでもお送りすることが可能です。

他に質問などありましたら、お気軽にお申し付け下さいませ。

それでは。

Client

Additional info

アメリカの通販にてポスターとCDがセットの品物を購入した際、転送業者から届いたメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime