Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (Continued) (4) Is this product which kind of following products? (1. New p...

This requests contains 334 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gonkei555 , nobeldrsd , weima2008 , chipange ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by machida88 at 02 Jan 2012 at 21:03 9379 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

(続き)
④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品)
 
⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?
(                  )

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 21:19
(Continued)
(4) Is this product which kind of following products? (1. New product 2. Not used product 3. Used product)

(5) When do you think this product was produced?
( )
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 21:30
(4) Choose a category number from 1 to 3 to describe condition of this product.
1. Brand new 2. not used 3. used

(5) What year do you think was this item made?
( )
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 01:18
④Which category does this item belong to? (1:brand-new・2:unused・3:used)
⑤What is your estimated year of manufacture for this item?
(                  )
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 01:14
④Which word best describes this item? (1: new 2: unused 3: used)
 
⑤What year do you estimate that this item was made?
(                  )
Original Text / Japanese Copy

落札品の配送についての大切な依頼事項

1.速やかな商品の発送をお願い致します。

2.私は、あなたが購入者対して100%正しい商品を出荷することを求めます。
私はお互いが利益を得る継続的取引を望みます。
万が一、写真に掲載の商品と違う商品をあなたが私に送った場合は、全て返品になります。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 21:27
Important request about the bidded products

1. Please send the items quickly.

2. I hope you would deliver 100% right items to the buyer.
I want continuous business that will bring profit to both of us.
If, in the worst case, the items that differ with the items in photoes are sent to me, I will send back all the items.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 21:45
Important notice for delivery of sold items

1. Please send the items as soon as possible.

2. 100% real item must be delivered to me.
I believe that you and I conduct a profitable business continuously.
If you send me an item which is not the one as shown in the posted picture, I will return such items.


gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 01:18
Delivery of an item that has been won in a bid needs to follow these important principles:

1. The item should be shipped out as quickly as possible.

2. I, as a buyer, expect you to delivery an item that meets its description
100%.
Ideally we should expect this transaction to benefit both of us and to lead to future transactions.
If by any chance you were to send me an item that does not correspond to the photo as shown in the listing, then I should expect a full refund.
Original Text / Japanese Copy

また、結果的に日本からの商品の返送料金が発生します。この場合は、違った商品を送った出品者に責任を負ってもらいます。
100%正しい商品を私に送らない場合は、お互いの利益になりません。
あなたは配送する商品を間違えないでください。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 21:31
And, as a result, the sending-back fee of the items from Japan will occur. In such a case, the one who send the wrong items should take the responsibility.
If 100% right items are not sent to me, there would be no profit to both of us.
Please make sure that you don't send the wrong items.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 21:55
Also the person who has sent a wrong item is charged for the shipping fee from Japan for returning the item.
Only 100% real item can bring both of us a profit.
So, please be sure to send the right item.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 01:22
Also, this would incur shipping charges for returning the goods from Japan. In this case, I expect the seller to take responsibility for the cost of returning the wrong items.
If you do not send me the item that is 100% correct then neither of us would benefit.
Please do not make a mistake when you ship the items out.

Client

Additional info

正確な翻訳ができる方のみにお願いします。私は急ぎませんので。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime